申命记25章9节

(申25:9)

[和合本] 他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说:‘凡不为哥哥建立家室的,都要这样待他。’

[新标点] 他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说:‘凡不为哥哥建立家室的都要这样待他。’

[和合修] 他兄弟的妻子就要在长老眼前来到那人跟前,脱下他脚上的鞋,吐唾沫在他脸上,回应说:‘凡不为兄弟建立家室的都要这样待他。’

[新译本] 他哥哥的妻子就要当着长老的面前,走到那人跟前,脱去他脚上的鞋子,吐唾沫在他的脸上,说:‘那不为自己哥哥建立家室的,人人都要这样对待他。’

[当代修] 那寡妇要当着众长老的面,上前脱下他的鞋,吐唾沫在他脸上,说,‘这就是不肯为兄弟留后之人的下场。’

[现代修] 她要在长老们面前走上去,脱下那兄弟的一只鞋子,吐口水在他脸上,宣布说:‘不肯替兄弟立嗣的人该受这种侮辱。’

[吕振中] 那么他兄弟的妻就要当着长老们眼前凑上前到那人跟前,从他脚上脱去了鞋,吐唾沫在他脸上,应时说:‘那不为他兄弟建立家室的、人都要这样待他。’

[思高本] 他兄弟的妻子应当着长老的面,走到他跟前,从他脚上脱下他的鞋,向他脸上吐唾沫说:“那不愿给自己兄弟建立家室的人,应这样对待他。”

[文理本] 则妇于长老前、就而解其履、唾其面曰、不欲为兄立家者、必如是待之、


上一节  下一节


Deuteronomy 25:9

[GNT] his brother's widow is to go up to him in the presence of the town leaders, take off one of his sandals, spit in his face, and say, 'This is what happens to the man who refuses to give his brother a descendant.'

[BBE] Then his brother's wife is to come to him, before the responsible men of the town, and take his shoe off his foot, and put shame on him, and say, So let it be done to the man who will not take care of his brother's name.

[KJV] Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house.

[NKJV] "then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in his face, and answer and say, 'So shall it be done to the man who will not build up his brother's house.'

[KJ21] then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, `So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house.'

[NASB] then his brother's widow shall come up to him in the sight of the elders, and pull his sandal off his foot and spit in his face; and she shall (Lit answer and say)declare, 'This is what is done to the man who does not build up his brother's house!'

[NRSV] then his brother's wife shall go up to him in the presence of the elders, pull his sandal off his foot, spit in his face, and declare, "This is what is done to the man who does not build up his brother's house."

[WEB] then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, and loose his sandal from off his foot, and spit in his face. She shall answer and say, "So shall it be done to the man who does not build up his brother's house."

[ESV] then his brother's wife shall go up to him in the presence of the elders and pull his sandal off his foot and spit in his face. And she shall answer and say, 'So shall it be done to the man who does not build up his brother's house.'

[NIV] his brother's widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say, "This is what is done to the man who will not build up his brother's family line."

[NIrV] Then his brother's widow will go up to him in front of the elders. She'll pull one of his sandals off his foot. She'll spit in his face. And she'll say, "That's what we do to a man who won't build up his brother's family line."

[HCSB] then his sister-in-law will go up to him in the sight of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face. Then she will declare, 'This is what is done to a man who will not build up his brother's house.'

[CSB] then his sister-in-law will go up to him in the sight of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face. Then she will declare, 'This is what is done to a man who will not build up his brother's house.'

[AMP] Then shall his brother's wife come to him in the presence of the elders and pull his shoe off his foot and spit in his face and shall answer, So shall it be done to that man who does not build up his brother's house.

[NLT] the widow must walk over to him in the presence of the elders, pull his sandal from his foot, and spit in his face. Then she must declare, 'This is what happens to a man who refuses to provide his brother with children.'

[YLT] 'Then hath his brother's wife drawn nigh unto him, before the eyes of the elders, and drawn his shoe from off his foot, and spat in his face, and answered and said, Thus it is done to the man who doth not build up the house of his brother;


上一节  下一节