[和合本] 耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里侍奉你和你列祖素不认识木头石头的神。
[新标点] 耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里事奉你和你列祖素不认识、木头石头的神。
[和合修] 耶和华必把你们分散在万民中,从地的这边到地的另一边,在那里你必事奉你和你列祖不认识的神明,就是木头和石头。
[新译本] 耶和华必使你分散在万民中,从地的这边到地的那边;在那里你要事奉你和你的列祖不认识的别的神,就是木头和石头做的神。
[当代修] “耶和华要把你们分散到天下万邦,你们要在那里供奉祖祖辈辈素不认识的木石神像。
[现代修] “上主要把你们放逐到各国,分散到全世界。你们要在那里拜木头和石头造的神明,就是你们和你们的祖先没有拜过的。
[吕振中] 永恒主必使你分散于万族之民中,从地这边到地那边;在那里你必事奉别的神、是你和你列祖素来不认识的、木头石头的神。
[思高本] 上主要将你分散在大地两极间所有人民中,你要在那里事奉你和你祖先所不认识的外神,即木石之神;
[文理本] 耶和华必散尔于列邦、自地极至天涯、在彼奉事木石之神、尔与尔祖所未识者、
[GNT] "The LORD will scatter you among all the nations, from one end of the earth to the other, and there you will serve gods made of wood and stone, gods that neither you nor your ancestors have ever worshiped before.
[BBE] And the Lord will send you wandering among all peoples, from one end of the earth to the other: there you will be servants to other gods, of wood and stone, gods of which you and your fathers had no knowledge.
[KJV] And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone.
[NKJV] " Then the LORD will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known -- wood and stone.
[KJ21] And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone.
[NASB] Furthermore, the Lord will scatter you among all the peoples, from one end of the earth to (Lit the end of the earth)the other; and there you will serve other gods, made of wood and stone, which you and your fathers have not known.
[NRSV] The LORD will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other; and there you shall serve other gods, of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known.
[WEB] Yahweh will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other end of the earth. There you will serve other gods which you have not known, you nor your fathers, even wood and stone.
[ESV] "And the LORD will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
[NIV] Then the LORD will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods--gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
[NIrV] Then the Lord will scatter you among all of the nations. He'll spread you around from one end of the earth to the other. There you will worship statues of gods that are made out of wood and stone. You and your people long ago hadn't known anything about those gods.
[HCSB] Then the LORD will scatter you among all peoples from one end of the earth to the other, and there you will worship other gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
[CSB] Then the LORD will scatter you among all peoples from one end of the earth to the other, and there you will worship other gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
[AMP] And the Lord shall scatter you among all peoples from one end of the earth to the other; and there you shall [be forced to] serve other gods, of wood and stone, which neither you nor your fathers have known. [Fulfilled in Dan. 3:6.]
[NLT] For the LORD will scatter you among all the nations from one end of the earth to the other. There you will worship foreign gods that neither you nor your ancestors have known, gods made of wood and stone!
[YLT] and Jehovah hath scattered thee among all the peoples, from the end of the earth even unto the end of the earth; and thou hast served there other gods which thou hast not known, thou and thy fathers -- wood and stone.