[和合本] 听见这咒诅的话,心里仍是自夸说:‘我虽然行事心里顽梗,连累众人,却还是平安。’
[新标点] 听见这咒诅的话,心里仍是自夸说:‘我虽然行事心里顽梗,连累众人,却还是平安。’
[和合修] 这样的人听见这诅咒的话,心里还庆幸,说:‘我虽然随着顽固的心行事,却还是平安无事。’以致有水的和无水的都消灭了。
[新译本] 如果人听了这咒诅的话,心里仍然自夸说:‘我虽然照着顽梗的心而行,使好人和恶人一起灭亡,我还有平安。’
[当代修] 免得有人听了这誓言后,心存侥幸地说,‘即使我一意孤行,连累他人,也必平安无事。’
[现代修] 你们今天站在这里、听见这严肃要求的人,没有一人敢说,即使他顽固放纵,一切仍会顺利;如果有,这样的人会连累你们,使好人坏人一起灭亡。
[吕振中] 听见这咒诅的话,就心里自己庆幸(原文:祝福)说:‘我虽依着顽强之心而行,而把得浇灌的和乾旱的都扫灭掉(或译:要饮酖止渴),还是可得平安。’
[思高本] 以致有人在听了这咒誓之后心中庆幸说:“我虽随心所欲地行事,仍平安无事。”这要使湿地与干地同归于尽。
[文理本] 闻此诅言、犹中心自慰曰、我虽刚愎自用、渴时痛饮、亦可获安、
[GNT] Make sure that there is no one here today who hears these solemn demands and yet convinces himself that all will be well with him, even if he stubbornly goes his own way. That would destroy all of you, good and evil alike.
[BBE] If such a man, hearing the words of this oath, takes comfort in the thought that he will have peace even if he goes on in the pride of his heart, taking whatever chance may give him:
[KJV] And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:
[NKJV] "and so it may not happen, when he hears the words of this curse, that he blesses himself in his heart, saying, 'I shall have peace, even though I follow the dictates of my heart' -- as though the drunkard could be included with the sober.
[KJ21] and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, `I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart'--to add drunkenness to thirst.
[NASB] And it shall be when he hears the words of this curse, that he will consider himself fortunate in his heart, saying, 'I will do well though I walk in the stubbornness of my heart in order (I.e., to destroy everything)to destroy the watered land along with the dry.'
[NRSV] All who hear the words of this oath and bless themselves, thinking in their hearts, "We are safe even though we go our own stubborn ways" (thus bringing disaster on moist and dry alike)--
[WEB] and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, "I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart," to destroy the moist with the dry.
[ESV] one who, when he hears the words of this sworn covenant, blesses himself in his heart, saying, 'I shall be safe, though I walk in the stubbornness of my heart.' This will lead to the sweeping away of moist and dry alike.
[NIV] When such a person hears the words of this oath, he invokes a blessing on himself and therefore thinks, "I will be safe, even though I persist in going my own way." This will bring disaster on the watered land as well as the dry.
[NIrV] Some people who worship those gods will hear the oath that seals the covenant I'm making. They think they can escape trouble by saying to themselves, "We'll be safe, even though we're stubborn and go our own way." But trouble will come on them everywhere in the land.
[HCSB] When someone hears the words of this oath, he may bless himself in his mind, thinking, 'I will have peace even though I follow my [own] stubborn heart.' This will lead to the destruction of the well-watered [land] as well as the dry [land].
[CSB] When someone hears the words of this oath, he may bless himself in his mind, thinking, 'I will have peace even though I follow my [own] stubborn heart.' This will lead to the destruction of the well-watered [land] as well as the dry [land].
[AMP] And lest, when he hears the words of this curse and oath, he flatters and congratulates himself in his [mind and] heart, saying, I shall have peace and safety, though I walk in the stubbornness of my [mind and] heart [bringing down a hurricane of destruction] and sweep away the watered land with the dry.
[NLT] "Those who hear the warnings of this curse should not congratulate themselves, thinking, 'I am safe, even though I am following the desires of my own stubborn heart.' This would lead to utter ruin!
[YLT] 'And it hath been, in his hearing the words of this oath, and he hath blessed himself in his heart, saying, I have peace, though in the stubbornness of my heart I go on, in order to end the fulness with the thirst.