[和合本] 于是,我们住在伯毗珥对面的谷中。”
[新标点] 于是我们住在伯·毗珥对面的谷中。”
[和合修] 于是我们停留在伯·毗珥对面的谷中。”
[新译本] 于是我们住在伯.毗珥对面的谷中。”
[当代修] 当时,我们驻扎在伯·毗珥对面的谷中。
[现代修] “于是,我们留在伯·比珥对面的山谷。”
[吕振中] 于是我们住在伯毗珥前面的平谷中。
[思高本] 那时我们住在贝特培敖尔对面的山谷中。
[文理本] 我侪遂居伯毗珥相对之谷中、
[GNT] "So we remained in the valley opposite the town of Bethpeor."
[BBE] So we were waiting in the valley facing Beth-peor.
[KJV] So we abode in the valley over against Bethpeor.
[NKJV] "So we stayed in the valley opposite Beth Peor.
[KJ21] So we abode in the valley over against Bethpeor.
[NASB] So we remained in the valley opposite Beth-peor.
[NRSV] So we remained in the valley opposite Beth-peor.
[WEB] So we stayed in the valley near Beth Peor.
[ESV] So we remained in the valley opposite Beth-peor.
[NIV] So we stayed in the valley near Beth Peor.
[NIrV] So we stayed in the valley near Beth Peor.
[HCSB] So we stayed in the valley facing Beth-peor.
[CSB] So we stayed in the valley facing Beth-peor.
[AMP] So we remained in the valley opposite Beth-peor.
[NLT] So we stayed in the valley near Beth-peor.
[YLT] 'And we dwell in a valley over-against Beth-Peor.