[和合本] 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
[新标点] 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地;我必与你同在。”
[和合修] 耶和华吩咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进入我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
[新译本] 耶和华吩咐嫩的儿子约书亚,说:“你当坚强勇敢,因为你要领以色列人进我向他们起誓应许的地,我必与你同在。”
[当代修] 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚:“你要刚强勇敢,因为你要带领以色列人进入我起誓应许他们的土地,我必与你同在。”
[现代修] 后来,上主对嫩的儿子约书亚说:“你要坚强,要有信心,因为你将带领以色列人民进入我应许给他们的土地。我要与你同在。”
[吕振中] 永恒主授职与嫩的儿子约书亚说:“你要刚强壮胆,因为是你要领以色列人进我向他们起誓应许的地,是我要和你同在。”
[思高本] 此后,上主吩咐农的儿子若苏厄说:“你要勇敢坚决,因为你要领以色列子民进入我给他们誓许的土地,我必与你同在。”
[文理本] 耶和华谕嫩之子约书亚曰、强乃志、壮乃心、尔将导以色列人入我所誓赐之地、我必偕尔、○
[GNT] Then the LORD spoke to Joshua son of Nun and told him, "Be confident and determined. You will lead the people of Israel into the land that I promised them, and I will be with you."
[BBE] Then he gave orders to Joshua, the son of Nun, saying to him, Be strong and take heart: for you are to go at the head of the children of Israel into the land which I made an oath to give them; and I will be with you.
[KJV] And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
[NKJV] Then He inaugurated Joshua the son of Nun, and said, "Be strong and of good courage; for you shall bring the children of Israel into the land of which I swore to them, and I will be with you."
[KJ21] And He gave Joshua, the son of Nun, a charge and said, "Be strong and of good courage; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I swore unto them, and I will be with thee."
[NASB] (Joshua Is Commissioned) Then He commissioned Joshua the son of Nun, and said, "Be strong and courageous, for you will bring the sons of Israel into the land which I swore to them, and I will be with you."
[NRSV] Then the LORD commissioned Joshua son of Nun and said, "Be strong and bold, for you shall bring the Israelites into the land that I promised them; I will be with you."
[WEB] He commissioned Joshua the son of Nun, and said, "Be strong and courageous; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to them. I will be with you."
[ESV] And the LORD commissioned Joshua the son of Nun and said, "Be strong and courageous, for you shall bring the people of Israel into the land that I swore to give them. I will be with you."
[NIV] The LORD gave this command to Joshua son of Nun: "Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I promised them on oath, and I myself will be with you."
[NIrV] The Lord gave a command to Joshua, the son of Nun. He said, "Be strong and brave. You will bring the Israelites into the land I promised them with an oath. I myself will be with you."
[HCSB] The LORD commissioned Joshua son of Nun, "Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I swore to them, and I will be with you."
[CSB] The LORD commissioned Joshua son of Nun, "Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I swore to them, and I will be with you."
[AMP] And [the Lord] charged Joshua son of Nun, Be strong and courageous and firm, for you shall bring the Israelites into the land which I swore to give them, and I will be with you.
[NLT] Then the LORD commissioned Joshua son of Nun with these words: "Be strong and courageous, for you must bring the people of Israel into the land I swore to give them. I will be with you."
[YLT] and He commandeth Joshua son of Nun, and saith, 'Be strong and courageous, for thou dost bring in the sons of Israel unto the land which I have sworn to them, and I -- I am with thee.'