申命记33章9节

(申33:9)

[和合本] 他论自己的父母说:我未曾看见,他也不承认弟兄,也不认识自己的儿女。这是因利未人遵行你的话,谨守你的约。

[新标点] 他论自己的父母说:我未曾看见;他也不承认弟兄,也不认识自己的儿女。这是因利未人遵行你的话,谨守你的约。

[和合修] 关于自己的父母,他说:我未曾关注。他的弟兄,他不承认,他的儿女,他也不认识,因为利未人遵行你的话,谨守你的约。

[新译本] 利未人论到自己的父母说:‘我没有看顾他们’;他不承认自己的兄弟,也不认识自己的儿女;因为他们谨守你的话,持守你的约。

[当代修] 为了听从你的话,遵守你的约,他们不畏冒犯父母,舍弃弟兄,抛下儿女。

[现代修] 他们对你表现的忠心胜过对自己的父母、兄弟,和儿女。他们遵行了你的诫命,坚守了你的约。

[吕振中] 对他自己的父母利未是说:我没有看见;他的弟兄、他不承认,他的儿女、他不认识;因为利未人遵守你说的话,你的约他们恪守着。

[思高本] 也就是那些论及自己的父母说:我没有顾及他们,对自己的兄弟不加重视,对自己的子女也漠不关心的人!他们只遵守你的话,持守你的盟约。

[文理本] 言及父母、彼曰我未见之、不认兄弟、不识子女、乃因遵行尔命、谨守尔约、


上一节  下一节


Deuteronomy 33:9

[GNT] They showed greater loyalty to you Than to parents, brothers, or children. They obeyed your commands And were faithful to your covenant.

[BBE] Who said of his father, Who is he? and of his mother, I have not seen her; he kept himself separate from his brothers and had no knowledge of his children: for they have given ear to your word and kept your agreement.

[KJV] Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.

[NKJV] Who says of his father and mother, 'I have not seen them'; Nor did he acknowledge his brothers, Or know his own children; For they have observed Your word And kept Your covenant.

[KJ21] who said unto his father and to his mother, `I have not seen him'; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children; for they have observed Thy word, and kept Thy covenant.

[NASB] Who said of his father and his mother, 'I did not consider them'; And he did not acknowledge his brothers, Nor did he regard his own sons, For they kept Your word, And complied with Your covenant.

[NRSV] who said of his father and mother, "I regard them not"; he ignored his kin, and did not acknowledge his children. For they observed your word, and kept your covenant.

[WEB] He said of his father, and of his mother, 'I have not seen him.' He didn't acknowledge his brothers, nor did he know his own children;for they have observed your word, and keep your covenant.

[ESV] who said of his father and mother, 'I regard them not'; he disowned his brothers and ignored his children. For they observed your word and kept your covenant.

[NIV] He said of his father and mother, 'I have no regard for them.' He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant.

[NIrV] Levi didn't show special favor to anyone. He did not spare his father and mother. He didn't excuse his relatives or his children. But he watched over your word. He guarded your covenant.

[HCSB] He said about his father and mother, "I do not regard them." He disregarded his brothers and didn't acknowledge his sons, for they kept Your word and maintained Your covenant.

[CSB] He said about his father and mother, "I do not regard them." He disregarded his brothers and didn't acknowledge his sons, for they kept Your word and maintained Your covenant.

[AMP] [Aaron] who said of his father and mother, I do not regard them; nor did he acknowledge his brothers or openly recognize his own children. For the priests observed Your word and kept Your covenant [as to their limitations].

[NLT] The Levites obeyed your word and guarded your covenant. They were more loyal to you than to their own parents. They ignored their relatives and did not acknowledge their own children.

[YLT] Who is saying of his father and his mother, I have not seen him; And his brethren he hath not discerned, And his sons he hath not known; For they have observed Thy saying, And Thy covenant they keep.


上一节  下一节