[和合本] 惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
[新标点] 惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
[和合修] 惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我一切的诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
[新译本] 但愿他们常常存着这样的心,敬畏我,遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永享福乐。
[当代修] 但愿他们常常敬畏我,遵从我的一切诫命,以便他们和他们的子孙世世代代可以蒙福。
[现代修] 我多么希望他们常存这样的心,始终敬畏我,遵行我的法律,好使他们和他们的子孙事事顺利。
[吕振中] 惟愿他们常存着这样的心,日日不断地敬畏我,守我一切的诫命,使他们和他们的子孙永远平安顺遂。
[思高本] 惟愿他们常存这样的心思,敬畏我,遵守我的一切诫命,好使他们和他们的子孙永享幸福。
[文理本] 愿其存心畏我、恒守我诫、俾受福祉、爰及子孙、历世靡暨、
[GNT] If only they would always feel this way! If only they would always honor me and obey all my commands, so that everything would go well with them and their descendants forever.
[BBE] If only they had such a heart in them at all times, so that they might go in fear of me and keep my orders and that it might be well for them and for their children for ever!
[KJV] O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
[NKJV] Oh, that they had such a heart in them that they would fear Me and always keep all My commandments, that it might be well with them and with their children forever!
[KJ21] O that there were such a heart in them, that they would fear Me and keep all My commandments always, that it might be well with them and with their children for ever!
[NASB] If only they had such a heart in them, to fear Me and keep all My commandments always, so that it would go well with them and with their sons forever!
[NRSV] If only they had such a mind as this, to fear me and to keep all my commandments always, so that it might go well with them and with their children forever!
[WEB] Oh that there were such a heart in them that they would fear me and keep all my commandments always, that it might be well with them and with their children forever!
[ESV] Oh that they had such a mind as this always, to fear me and to keep all my commandments, that it might go well with them and with their descendants forever!
[NIV] Oh, that their hearts would be inclined to fear me and keep all my commands always, so that it might go well with them and their children forever!
[NIrV] But I wish they would always have respect for me in their hearts. I wish they would always obey all of my commands. Then things would go well with them and their children forever.
[HCSB] If only they had such a heart to fear Me and keep all My commands, so that they and their children will prosper forever.
[CSB] If only they had such a heart to fear Me and keep all My commands, so that they and their children will prosper forever.
[AMP] Oh, that they had such a [mind and] heart in them always [reverently] to fear Me and keep all My commandments, that it might go well with them and with their children forever!
[NLT] Oh, that they would always have hearts like this, that they might fear me and obey all my commands! If they did, they and their descendants would prosper forever.
[YLT] O that their heart had been thus to them, to fear Me, and to keep My commands all the days, that it may be well with them, and with their sons -- to the age!