[和合本] 以色列啊,你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如耶和华你列祖的 神所应许你的。
[新标点] 以色列啊,你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如耶和华—你列祖的 神所应许你的。
[和合修] 以色列啊,你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得福,人数极其增多,正如耶和华—你列祖的 神所应许你的。
[新译本] 以色列啊,你要听从,就谨守遵行,使你在流奶与蜜的地可以享福,人数大大增多,像耶和华你列祖的上帝应许你的。
[当代修] 以色列人啊,你们要留心听,谨慎遵行,以便你们在那奶蜜之乡可以凡事顺利、子孙众多,正如你们祖先的上帝耶和华给你们的应许。
[现代修] 以色列人哪,你们要留心听,并且要遵行。这样,你们就会照上主——我们祖先的上帝所应许的,事事顺利,成为强盛的国家,在那流奶与蜜的肥沃土地上定居。
[吕振中] 以色列啊,你要听,要谨慎遵行,使你在那流奶与蜜之地得以平安顺遂,人数格外增多,正如永恒主你列祖的上帝所应许你的。
[思高本] 以色列!你要听,且谨守遵行,好使你在流奶流蜜的地方,获得幸福,人数增多,如上主你祖先的天主所许给你的。
[文理本] 以色列欤、尔其听之、谨守遵行、致可纳福昌炽、于彼流乳与蜜之地、如尔祖之上帝耶和华所许尔者、○
[GNT] Listen to them, people of Israel, and obey them! Then all will go well with you, and you will become a mighty nation and live in that rich and fertile land, just as the LORD, the God of our ancestors, has promised.
[BBE] So give ear, O Israel, and take care to do this; so that it may be well for you, and you may be greatly increased, as the Lord the God of your fathers has given you his word, in a land flowing with milk and honey.
[KJV] Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
[NKJV] "Therefore hear, O Israel, and be careful to observe [it,] that it may be well with you, and that you may multiply greatly as the LORD God of your fathers has promised you -- 'a land flowing with milk and honey.'
[KJ21] Hear therefore, O Israel, and observe to do it, that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
[NASB] Now Israel, you shall listen and be careful to do them, so that it may go well for you and that you may increase greatly, just as the Lord, the God of your fathers, has (Lit spoken to)promised you, in a land flowing with milk and honey.
[NRSV] Hear therefore, O Israel, and observe them diligently, so that it may go well with you, and so that you may multiply greatly in a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your ancestors, has promised you.
[WEB] Hear therefore, Israel, and observe to do it, that it may be well with you, and that you may increase mightily, as Yahweh, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey.
[ESV] Hear therefore, O Israel, and be careful to do them, that it may go well with you, and that you may multiply greatly, as the LORD, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.
[NIV] Hear, O Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, promised you.
[NIrV] Israel, listen to me. Make sure you obey me. Then things will go well with you. Your numbers will increase greatly in a land that has plenty of milk and honey. That's what the Lord, the God of your parents, promised you.
[HCSB] Listen, Israel, and be careful to follow [them], so that you may prosper and multiply greatly, because the LORD, the God of your fathers, has promised you a land flowing with milk and honey.
[CSB] Listen, Israel, and be careful to follow [them], so that you may prosper and multiply greatly, because the LORD, the God of your fathers, has promised you a land flowing with milk and honey.
[AMP] Hear therefore, O Israel, and be watchful to do them, that it may be well with you and that you may increase exceedingly, as the Lord, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.
[NLT] Listen closely, Israel, and be careful to obey. Then all will go well with you, and you will have many children in the land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your ancestors, promised you.
[YLT] 'And thou hast heard, O Israel, and observed to do, that it may be well with thee, and that thou mayest multiply exceedingly, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee, [in] the land flowing with milk and honey.