[和合本] “我今日所吩咐的一切诫命,你们要谨守遵行,好叫你们存活,人数增多,且进去得耶和华向你们列祖起誓应许的那地。
[新标点] (将得美地)“我今日所吩咐的一切诫命,你们要谨守遵行,好叫你们存活,人数增多,且进去得耶和华向你们列祖起誓应许的那地。
[和合修] (将得美地)“我今日所吩咐你的一切诫命,你们要谨守遵行,好使你们存活,人数增多,可以进去得耶和华向你们列祖起誓应许的那地。
[新译本] “我今日吩咐你的一切诫命,你们要谨守遵行,使你们可以存活,人数增加,并且可以进去得着耶和华向你们的列祖起誓应许的那地。
[当代修] (不可忘记耶和华)“你们要谨遵我今日吩咐你们的一切诫命,以便能够存活,生养众多,并且得到耶和华起誓要赐给你们祖先的土地。
[现代修] “今天我颁布给你们的一切法律,你们必须切实遵行,好使你们生存,人口增多,并且拥有上主应许给你们祖先的那片土地。
[吕振中] 我今日所吩咐你的一切诫命、你们要谨慎遵行,好使你们活着,人数增多,并且进去、取得永恒主向你们列祖起誓应许的地。
[思高本] (应常怀念上主)我今日吩咐你的一切诫命,你们应谨守遵行,好使你们生存,人数增多,能去占领上主向你们的祖先所誓许的地方。
[文理本] 我今所谕诸诫、尔必谨守遵行、得以生存繁衍、入耶和华所誓尔祖之地、据以为业、
[GNT] "Obey faithfully all the laws that I have given you today, so that you may live, increase in number, and occupy the land that the LORD promised to your ancestors.
[BBE] Take care to keep all the orders which I give you today, so that you may have life and be increased and go in and take as a heritage the land which the Lord, by his oath to your fathers, undertook to give you.
[KJV] All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers.
[NKJV] "Every commandment which I command you today you must be careful to observe, that you may live and multiply, and go in and possess the land of which the LORD swore to your fathers.
[KJ21] "All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore unto your fathers.
[NASB] (God's Gracious Dealings) "All the commandments that I am commanding you today you shall be careful to do, so that you may live and increase, and go in and take possession of the land which the Lord swore to give to your forefathers.
[NRSV] This entire commandment that I command you today you must diligently observe, so that you may live and increase, and go in and occupy the land that the LORD promised on oath to your ancestors.
[WEB] You shall observe to do all the commandments which I command you today, that you may live, and multiply, and go in and possess the land which Yahweh swore to your fathers.
[ESV] "The whole commandment that I command you today you shall be careful to do, that you may live and multiply, and go in and possess the land that the LORD swore to give to your fathers.
[NIV] Be careful to follow every command I am giving you today, so that you may live and increase and may enter and possess the land that the LORD promised on oath to your forefathers.
[NIrV] Make sure you follow every command I'm giving you today. Then you will live. You will increase your numbers. You will enter the land and take it as your own. It's the land the Lord promised with an oath to your people long ago.
[HCSB] "You must carefully follow every command I am giving you today, so that you may live and increase, and may enter and take possession of the land the LORD swore to your fathers.
[CSB] "You must carefully follow every command I am giving you today, so that you may live and increase, and may enter and take possession of the land the LORD swore to your fathers.
[AMP] ALL THE commandments which I command you this day you shall be watchful to do, that you may live and multiply and go in and possess the land which the Lord swore to give to your fathers.
[NLT] "Be careful to obey all the commands I am giving you today. Then you will live and multiply, and you will enter and occupy the land the LORD swore to give your ancestors.
[YLT] 'All the command which I am commanding thee to-day ye observe to do, so that ye live, and have multiplied, and gone in, and possessed the land which Jehovah hath sworn to your fathers;