[和合本] 耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去,得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们 神的命令,不信服他,不听从他的话。
[新标点] 耶和华打发你们离开加低斯·巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华—你们 神的命令,不信服他,不听从他的话。
[和合修] 耶和华叫你们离开加低斯·巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时,你们违背了耶和华—你们 神的指示,不信服他,不听从他的话。
[新译本] 耶和华打发你们离开加低斯.巴尼亚,说:‘你们上去得我赐给你们作产业的地。’那时你们竟违背耶和华你们的上帝的命令,不相信他,不听从他的话。
[当代修] 你们的上帝耶和华吩咐你们离开加低斯·巴尼亚,去占领祂赐给你们的土地,你们却背叛祂,不信靠祂,也不听从祂。
[现代修] 他在加低斯·巴尼亚命令你们上去占领他要赐给你们的那土地,你们竟背叛他,不信靠他,不听从他。
[吕振中] 永恒主打发你们离开加低斯巴尼亚、说:‘你们上去,取得我所赐给你们的地’;那时你们竟违背了永恒主你们的上帝所吩咐的,不信他,不听他的声音。
[思高本] 当上主命你们由卡德士巴尔乃亚起程,说:“你们上去占领我赐给你们的地方。”你们又违背了上主你们天主的命令,没有信赖他,也没有听他的命。
[文理本] 耶和华命尔离加低斯巴尼亚、曰、往得我所赐尔之地、是时尔乃逆尔上帝耶和华、不信其言、不听其命、
[GNT] And when he sent you from Kadesh Barnea with orders to go and take possession of the land that he was giving you, you rebelled against him; you did not trust him or obey him.
[BBE] And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and take the land which I have given you; you went against the orders of the Lord your God, and had no faith in him, and would not give ear to his voice.
[KJV] Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
[NKJV] "Likewise, when the LORD sent you from Kadesh Barnea, saying, 'Go up and possess the land which I have given you,' then you rebelled against the commandment of the LORD your God, and you did not believe Him nor obey His voice.
[KJ21] Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, `Go up and possess the land which I have given you,' then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed Him not nor hearkened to His voice.
[NASB] And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, 'Go up and take possession of the land which I have given you,' you rebelled against the (Lit mouth)command of the Lord your God; you neither trusted Him nor listened to His voice.
[NRSV] And when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, "Go up and occupy the land that I have given you," you rebelled against the command of the LORD your God, neither trusting him nor obeying him.
[WEB] When Yahweh sent you from Kadesh Barnea, saying, "Go up and possess the land which I have given you," you rebelled against the commandment of Yahweh your God, and you didn't believe him or listen to his voice.
[ESV] And when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, 'Go up and take possession of the land that I have given you,' then you rebelled against the commandment of the LORD your God and did not believe him or obey his voice.
[NIV] And when the LORD sent you out from Kadesh Barnea, he said, "Go up and take possession of the land I have given you." But you rebelled against the command of the LORD your God. You did not trust him or obey him.
[NIrV] The Lord sent you out from Kadesh Barnea. He said, "Go up and take over the land I have given you." But you refused to do what the Lord your God had commanded you to do. You didn't trust him or obey him.
[HCSB] When the LORD sent you from Kadesh-barnea, He said, 'Go up and possess the land I have given you'; you rebelled against the command of the LORD your God. You did not believe or obey Him.
[CSB] When the LORD sent you from Kadesh-barnea, He said, 'Go up and possess the land I have given you'; you rebelled against the command of the LORD your God. You did not believe or obey Him.
[AMP] Likewise when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you, then you rebelled against the commandment of the Lord your God, and you did not believe Him or trust and rely on Him or obey His voice.
[NLT] And at Kadesh-barnea the LORD sent you out with this command: 'Go up and take over the land I have given you.' But you rebelled against the command of the LORD your God and refused to put your trust in him or obey him.
[YLT] and in Jehovah's sending you from Kadesh-Barnea, saying, Go up, and possess the land which I have given to you, then ye provoke the mouth of Jehovah your God, and have not given credence to Him, nor hearkened to His voice;