申命记9章4节

(申9:4)

[和合本] “耶和华你的 神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地,是因我的义。’其实耶和华将他们从你面前赶出去,是因他们的恶。

[新标点] “耶和华—你的 神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地是因我的义。’其实,耶和华将他们从你面前赶出去是因他们的恶。

[和合修] “耶和华—你的 神将他们从你面前赶出以后,你心里不可说:‘耶和华领我得这地是因我的义。’其实,耶和华将这些国家从你面前赶出去是因他们的恶。

[新译本] 耶和华你的上帝把这些国的民从你面前驱逐出去以后,你心里不要说:‘耶和华把我领进来取得这地,是因着我的义。’其实耶和华从你面前把这些国的民赶出去,是因着他们的恶。

[当代修] “你们的上帝耶和华赶走他们以后,你们不要以为耶和华带领你们占领那片土地是因为你们公义,其实是因为那里的民族邪恶,耶和华才将他们从你们面前赶走。

[现代修] “上主——你们的上帝为你们赶走敌人后,你们不可说上主领你们占领那土地是你们的功德,是你们应得的。不!这是因为当地的住民邪恶,上主才把他们赶走;

[吕振中] “永恒主你的上帝把这些国的人从你面前撵出以后、你心里不可说:‘永恒主将我领进来、取得这地、是因我的美德’;其实乃是因这些国的人的恶、永恒主才把他们从你面前赶出去呢。

[思高本] 当上主你的天主将他们由你面前驱逐以后,你心中不要想:上主领我来占领这地方,是因了我的义德。其实是因这些民族的罪恶,上主才将他们由你面前赶走。

[文理本] 尔上帝耶和华既驱逐之、尔勿意谓因我有义、故耶和华导我入据斯土、实因斯族之恶、而驱逐之、


上一节  下一节


Deuteronomy 9:4

[GNT] "After the LORD your God has driven them out for you, do not say to yourselves that he brought you in to possess this land because you deserved it. No, the LORD is going to drive these people out for you because they are wicked.

[BBE] And after the Lord has sent them in flight from before you, say not in your heart, Because of my righteousness the Lord has given me this land; when it is because of their evil-doing that the Lord is driving these nations out before you.

[KJV] Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from befo

[NKJV] "Do not think in your heart, after the LORD your God has cast them out before you, saying, 'Because of my righteousness the LORD has brought me in to possess this land'; but [it is] because of the wickedness of these nations [that] the LORD is driving them out from before you.

[KJ21] Speak not thou in thine heart, after the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, `For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land'; but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before t

[NASB] "Do not say in your heart when the Lord your God has driven them away from (Lit you, saying)you, 'Because of my righteousness the Lord has brought me in to take possession of this land.' Rather, it is because of the (Or godlessness)wickedness of these nations that the Lord is dispossessing them before you.

[NRSV] When the LORD your God thrusts them out before you, do not say to yourself, "It is because of my righteousness that the LORD has brought me in to occupy this land"; it is rather because of the wickedness of these nations that the LORD is dispossessing th

[WEB] Don't say in your heart, after Yahweh your God has thrust them out from before you, "For my righteousness Yahweh has brought me in to possess this land;" because Yahweh drives them out before you because of the wickedness of these nations.

[ESV] "Do not say in your heart, after the LORD your God has thrust them out before you, 'It is because of my righteousness that the LORD has brought me in to possess this land,' whereas it is because of the wickedness of these nations that the LORD is driving them out before you.

[NIV] After the LORD your God has driven them out before you, do not say to yourself, "The LORD has brought me here to take possession of this land because of my righteousness." No, it is on account of the wickedness of these nations that the LORD is going to

[NIrV] The Lord your God will drive them out to make room for you. When he does, don't say to yourselves, "The Lord has done it because we are godly. That's why he brought us here to take over this land." That isn't true. The Lord is going to drive out those nations to make room for you because they are very evil.

[HCSB] When the LORD your God drives them out before you, do not say to yourself, 'The LORD brought me in to take possession of this land because of my righteousness.' Instead, the LORD will drive out these nations before you because of their wickedness.

[CSB] When the LORD your God drives them out before you, do not say to yourself, 'The LORD brought me in to take possession of this land because of my righteousness.' Instead, the LORD will drive out these nations before you because of their wickedness.

[AMP] Do not say in your [mind and] heart, after the Lord your God has thrust them out from before you, It is because of my righteousness that the Lord has brought me in to possess this land--whereas it is because of the wickedness of these nations that the Lord is dispossessing them before you.

[NLT] "After the LORD your God has done this for you, don't say in your hearts, 'The LORD has given us this land because we are such good people!' No, it is because of the wickedness of the other nations that he is pushing them out of your way.

[YLT] 'Thou dost not speak in thy heart (in Jehovah thy God's driving them away from before thee), saying, For my righteousness hath Jehovah brought me in to possess this land, seeing for the wickedness of these nations is Jehovah dispossessing them from thy presence;


上一节  下一节