[和合本] 我说:你只要敬畏我,领受训诲,如此,你的住处不至照我所拟定的除灭。只是你们从早起来,就在一切事上败坏自己。”
[新标点] 我说:你只要敬畏我,领受训诲;如此,你的住处不致照我所拟定的除灭。只是你们从早起来就在一切事上败坏自己。
[和合修] 我说:‘只要你敬畏我,领受训诲;其住处就不会照我原先所定的被剪除【“其住处…被剪除”:七十士译本是“你们就不会从它眼中被剪除,我要彻底地报复它”】。’然而,他们从早起来就在各样事上败坏自己。
[新译本] 我说:“她定要敬畏我,接受管教。”这样,她的住所必不会照着我原定对她的惩罚被剪除。可是他们殷勤行恶,败坏了自己一切所作的。
[当代修] 我以为这城一定会敬畏我,接受管教,这样我就不必照所定的毁灭她。然而,他们却更加热衷于犯罪作恶。
[现代修] 我以为那时我的子民一定会尊敬我,接受我的管教,永远不忘记【注5、“永远不忘记”是根据一些古译本,希伯来文是“他们的居所绝不被摧毁”】我给他们的教训。哪晓得过了不久,他们就故态复萌。”
[吕振中] 我心里想着说:她一定会敬畏我,会接受管教;对我所发给她的一切命令一定会目不转睛而注视的(传统:她的居所是一定不会被割断的),哪知他们却变本加厉使他们一切行为都腐化呢!”
[思高本] 我原想:“她必要敬畏我,接受教训;凡我加于她的惩罚,必不致由她眼前消失。”但他们反加速使自己的一切行为堕落。
[文理本] 我曾曰、尔惟寅畏我、受我训诲、尔之第宅、则不依我所定被毁、但尔黎明而起、自败厥行、
[GNT] I thought that then my people would have reverence for me and accept my discipline, that they would never forget the lesson I taught them. But soon they were behaving as badly as ever.
[BBE] I said, Certainly you will go in fear of me, and come under my training, so that whatever I may send on her may not be cut off before her eyes: but they got up early and made all their works evil.
[KJV] I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
[NKJV] I said, 'Surely you will fear Me, You will receive instruction' -- So that her dwelling would not be cut off, [Despite] everything for which I punished her. But they rose early and corrupted all their deeds.
[KJ21] I said, `Surely thou wilt fear Me, thou wilt receive instruction'--so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them; but they rose early and corrupted all their doings.
[NASB] I said, 'You will certainly revere Me, You will accept discipline.' So her dwelling will not be eliminated In accordance with everything that I have stipulated for her. Instead, they were eager to corrupt all their deeds.
[NRSV] I said, "Surely the city will fear me, it will accept correction; it will not lose sight of all that I have brought upon it." But they were the more eager to make all their deeds corrupt.
[WEB] I said, "Just fear me. Receive correction, so that her dwelling won't be cut off, according to all that I have appointed concerning her." But they rose early and corrupted all their doings.
[ESV] I said, 'Surely you will fear me; you will accept correction. Then your dwelling would not be cut off according to all that I have appointed against you.' But all the more they were eager to make all their deeds corrupt.
[NIV] I said to the city, 'Surely you will fear me and accept correction!' Then her dwelling would not be cut off, nor all my punishments come upon her. But they were still eager to act corruptly in all they did.
[NIrV] I said to you people of Jerusalem, 'Because I cut off other nations, you will have respect for me. Now you will accept my warning.' I wish you had returned to me. Then your homes would not have been torn down. And I would not have had to punish you so much. But you still wanted to go on sinning in every way you could.
[HCSB] I thought: You will certainly fear Me and accept correction. Then her dwelling place would not be cut off [based on] all that I had allocated to her. However, they became more corrupt in all their actions.
[CSB] I thought: You will certainly fear Me and accept correction. Then her dwelling place would not be cut off [based on] all that I had allocated to her. However, they became more corrupt in all their actions.
[AMP] I said, Only let her [reverently and worshipfully] fear Me, receive correction and instruction, and [Jerusalem's] dwelling shall not be cut off. However, I have punished her [according to all that I have appointed concerning her in the way of punishment], but all the more they are eager to make all their doings corrupt and infamous.
[NLT] I thought, 'Surely they will have reverence for me now! Surely they will listen to my warnings. Then I won't need to strike again, destroying their homes.' But no, they get up early to continue their evil deeds.
[YLT] I have said: Only, ye do fear Me, Ye do accept instruction, And her habitation is not cut off, All that I have appointed for her, But they have risen early, They have corrupted all their doings.