[和合本] 那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”)。
[新标点] 那些人是法利赛人差来的【或译:那差来的是法利赛人】;
[和合修] 那些人是法利赛人差来的。
[新译本] 这些人是法利赛人派来的。
[当代修] 派来的人当中有几个法利赛人{注*},他们问他:*{注:“派来的人当中有几个法利赛人”或译“法利赛人派来的那几个人”。}
[现代修] 法利赛人所派来的那些人
[吕振中] 那些被差遣的有些是法利赛派的人。
[思高本] 被派遣来的有些是法利塞人。
[文理本] 其人乃法利赛人所遣、
[GNT] The messengers, who had been sent by the Pharisees,
[BBE] Those who had been sent came from the Pharisees.
[KJV] And they which were sent were of the Pharisees.
[NKJV] Now those who were sent were from the Pharisees.
[KJ21] And those who were sent were of the Pharisees.
[NASB] And the messengers had been sent from the Pharisees.
[NRSV] Now they had been sent from the Pharisees.
[WEB] The ones who had been sent were from the Pharisees.
[ESV] (Now they had been sent from the Pharisees.)
[NIV] Now some Pharisees who had been sent
[NIrV] Some Pharisees who had been sent
[HCSB] Now they had been sent from the Pharisees.
[CSB] Now they had been sent from the Pharisees.
[AMP] The messengers had been sent from the Pharisees.
[NLT] Then the Pharisees who had been sent
[YLT] And those sent were of the Pharisees,