[和合本] 西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
[新标点] 西门·彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
[和合修] 西门·彼得就对这个人示意,要问耶稣是指着谁说的。
[新译本] 西门.彼得向他示意,叫他问耶稣是指着谁说的。
[当代修]
[现代修] 西门·彼得向他示意,说:“问问他指的是谁。”
[吕振中] 于是西门彼得点头示意对这个人说:“请说他是指着谁说的。”
[思高本] 西满伯多禄就向他示意说:“你问他说的是谁?”
[文理本] 西门彼得颔示之、盖谓告我侪所言者谁也、
[GNT] Simon Peter motioned to him and said, "Ask him whom he is talking about."
[BBE] There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.
[KJV] Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
[NKJV] Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
[KJ21] Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom He spoke.
[NASB] So Simon Peter *nodded to this disciple and *said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."
[NRSV] Simon Peter therefore motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.
[WEB] Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, "Tell us who it is of whom he speaks."
[ESV] so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.
[NIV] Simon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him which one he means."
[NIrV] The disciple Jesus loved was next to him at the table.
[HCSB] Simon Peter motioned to him to find out who it was He was talking about.
[CSB] Simon Peter motioned to him to find out who it was He was talking about.
[AMP] So Simon Peter motioned to him to ask of whom He was speaking.
[NLT] Simon Peter motioned to him to ask, "Who's he talking about?"
[YLT] Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh,