[和合本] 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
[新标点] 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!”
[和合修] 彼得对他说:“主啊,为什么我现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
[新译本] 彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”
[当代修] 彼得说:“主啊!为什么我现在不能跟你去呢?就是为你死,我也愿意!”
[现代修] 彼得说:“主啊,为什么现在我不能跟你去呢?我愿意为你舍命!”
[吕振中] 彼得对耶稣说:“主阿,为什么我现在不能跟着你阿?连我的性命、我都要替你放弃呢!”
[思高本] 伯多禄向他说:“主!为什么现在我不能跟你去?我要为你舍掉我的性命!”
[文理本] 彼得曰、主、今何不能从尔乎、我欲为尔捐生、
[GNT] "Lord, why can't I follow you now?" asked Peter. "I am ready to die for you!"
[BBE] Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later.
[KJV] Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
[NKJV] Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake."
[KJ21] Peter said unto Him, "Lord, why cannot I follow Thee now? I will lay down my life for Thy sake."
[NASB] Peter *said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."
[NRSV] Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
[WEB] Peter said to him, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."
[ESV] Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
[NIV] Peter asked, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."
[NIrV] Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going you can't follow now. But you will follow me later."
[HCSB] "Lord," Peter asked, "why can't I follow You now? I will lay down my life for You!"
[CSB] "Lord," Peter asked, "why can't I follow You now? I will lay down my life for You!"
[AMP] Peter said to Him, Lord, why cannot I follow You now? I will lay down my life for You.
[NLT] "But why can't I come now, Lord?" he asked. "I'm ready to die for you."
[YLT] Peter saith to him, 'Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'