[和合本] 就离席站起来脱了衣服,拿一条手巾束腰。
[新标点] 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
[和合修] 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
[新译本] 就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。
[当代修] 就离席站起来,脱了外衣,把毛巾束在腰间,
[现代修] 他从席位上起来,脱了外衣,拿一条毛巾束在腰间,
[吕振中] 就从席间站起来,脱了外衣,拿手巾束腰;
[思高本] 就从席间起来,脱下外衣,拿起一条手巾束在腰间,
[文理本] 遂离席解衣、取巾自束、
[GNT] So he rose from the table, took off his outer garment, and tied a towel around his waist.
[BBE] Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God,
[KJV] He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
[NKJV] rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
[KJ21] rose from supper and laid aside His garments, and took a towel and girded Himself.
[NASB] *got up from supper and *laid His outer garments aside; and He took a towel and tied it around Himself.
[NRSV] got up from the table, took off his outer robe, and tied a towel around himself.
[WEB] arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
[ESV] rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
[NIV] so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
[NIrV] Jesus knew that the Father had put everything under his power. He also knew he had come from God and was returning to God.
[HCSB] So He got up from supper, laid aside His robe, took a towel, and tied it around Himself.
[CSB] So He got up from supper, laid aside His robe, took a towel, and tied it around Himself.
[AMP] Got up from supper, took off His garments, and taking a [servant's] towel, He fastened it around His waist.
[NLT] So he got up from the table, took off his robe, wrapped a towel around his waist,
[YLT] doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;