[和合本] 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所作的事信我。
[新标点] 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
[和合修] 你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
[新译本] 你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。
[当代修] 你们应当相信我在父里面,父也在我里面。即使你们不信,也应该因我所做的而信我。
[现代修] 你们要信我,我在父亲的生命里,父亲在我的生命里;如果不信这话,也要因我的工作而信我。
[吕振中] 你们要信我在父里面,父也在我里面;即或不然,也要因我所作的事本身来信我。
[思高本] 你们要相信我:我在父内,父也在我内;若不然,你们至少该因那些事业而相信。”
[文理本] 我在父中、父在我中、尔宜信之、否则以所行者信我、
[GNT] Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me. If not, believe because of the things I do.
[BBE] Have you not faith that I am in the Father and the Father is in me? The words which I say to you, I say not from myself: but the Father who is in me all the time does his works.
[KJV] Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
[NKJV] "Believe Me that I [am] in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.
[KJ21] Believe Me that I am in the Father, and the Father in Me; or else believe Me for the very works' sake.
[NASB] Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.
[NRSV] Believe me that I am in the Father and the Father is in me; but if you do not, then believe me because of the works themselves.
[WEB] Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake.
[ESV] Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves.
[NIV] Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves.
[NIrV] "Don't you believe that I am in the Father? Don't you believe that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. The Father lives in me. He is the One who is doing his work.
[HCSB] Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me. Otherwise, believe because of the works themselves.
[CSB] Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me. Otherwise, believe because of the works themselves.
[AMP] Believe Me that I am in the Father and the Father in Me; or else believe Me for the sake of the [very] works themselves. [If you cannot trust Me, at least let these works that I do in My Father's name convince you.]
[NLT] Just believe that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of the work you have seen me do.
[YLT] believe me, that I [am] in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.