[和合本] “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
[新标点] “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
[和合修] “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
[新译本] “我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
[当代修] (圣灵的工作)“我把这些事告诉你们,以免你们失去信心。
[现代修] “我把这些事告诉了你们,为要使你们的信心不至于动摇。
[吕振中] 这些事我对你们说了,是要使你们不绊跌。
[思高本] (门徒必遭迫害)“我给你们讲论了这些事,免得你们的信仰受动摇。
[文理本] 我以此语尔、免尔倾覆、
[GNT] "I have told you this, so that you will not give up your faith.
[BBE] And you, in addition, will give witness because you have been with me from the first.
[KJV] These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
[NKJV] "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
[KJ21] "These things have I spoken unto you, that ye should not lose faith.
[NASB] (Jesus' Warning) "These things I have spoken to you so that you will not (Or let yourselves be led; or fall away (in apostasy)) be led into sin.
[NRSV] "I have said these things to you to keep you from stumbling.
[WEB] "I have said these things to you so that you wouldn't be caused to stumble.
[ESV] "I have said all these things to you to keep you from falling away.
[NIV] "All this I have told you so that you will not go astray.
[NIrV] "You also must give witness. This is because you have been with me from the beginning.
[HCSB] "I have told you these things to keep you from stumbling.
[CSB] "I have told you these things to keep you from stumbling.
[AMP] I HAVE told you all these things, so that you should not be offended (taken unawares and falter, or be caused to stumble and fall away). [I told you to keep you from being scandalized and repelled.]
[NLT] "I have told you these things so that you won't abandon your faith.
[YLT] 'These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,