[和合本] 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。
[新标点] 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
[和合修] 你们现在也是忧愁,但我要再见到你们,你们的心就会有喜乐了;这喜乐没有人能夺去。
[新译本] 现在你们也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐是没有人能够夺去的。
[当代修] 同样,现在你们有忧愁,但到我再见你们的时候,你们的心必欢喜,而且这份喜乐是谁也夺不去的。
[现代修] 你们也是这样:现在你们有忧愁,但是我要再见到你们,你们心里就会充满喜乐;你们的喜乐是没有人能夺走的。
[吕振中] 那么你们现今呢、也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就欢喜了;并且你们的喜乐、谁也不能夺去。
[思高本] 如今,你们固然感到忧愁,但我要再见到你们,那时,你们心里要喜乐,并且你们的喜乐谁也不能从你们夺去。
[文理本] 如是尔今有忧、然我复见尔、尔心将喜、且尔之喜、无人夺之、
[GNT] That is how it is with you: now you are sad, but I will see you again, and your hearts will be filled with gladness, the kind of gladness that no one can take away from you.
[BBE] When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world.
[KJV] And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
[NKJV] "Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
[KJ21] And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
[NASB] Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one is going to take your joy away from you.
[NRSV] So you have pain now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
[WEB] Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
[ESV] So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
[NIV] So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
[NIrV] "A woman giving birth to a baby has pain. This is because her time to give birth has come. But when her baby is born, she forgets the pain. She forgets because she is so happy that a baby has been born into the world.
[HCSB] So you also have sorrow now. But I will see you again. Your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.
[CSB] So you also have sorrow now. But I will see you again. Your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.
[AMP] So for the present you are also in sorrow (in distress and depressed); but I will see you again and [then] your hearts will rejoice, and no one can take from you your joy (gladness, delight).
[NLT] So you have sorrow now, but I will see you again; then you will rejoice, and no one can rob you of that joy.
[YLT] 'And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,