约翰福音16章29节

(约16:29)

[和合本] 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。

[新标点] 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。

[和合修] 门徒说:“你看,如今你是明说,不用比方了。

[新译本] 门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。

[当代修] 门徒说:“如今你直截了当地告诉我们,不再用比喻了。

[现代修] 门徒对他说:“你看,现在你是明明地讲论,并没有用什么比喻。

[吕振中] 门徒就说:“你看,如今你是坦然无隐地讲话,不用隐喻来说了。

[思高本] 他的门徒便说:“看,现在你明明地讲论,不用什么比喻了。

[文理本] 门徒曰、今尔明言、不以喻矣、


上一节  下一节


John 16:29

[GNT] Then his disciples said to him, "Now you are speaking plainly, without using figures of speech.

[BBE] I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.

[KJV] His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

[NKJV] His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!

[KJ21] His disciples said unto Him, "Lo, now speakest Thou plainly and speakest no proverb.

[NASB] His disciples *said, "See, now You are speaking plainly and are not (Lit saying)using any figure of speech.

[NRSV] His disciples said, "Yes, now you are speaking plainly, not in any figure of speech!

[WEB] His disciples said to him, "Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.

[ESV] His disciples said, "Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!

[NIV] Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.

[NIrV] "I came from the Father and entered the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."

[HCSB] "Ah!" His disciples said. "Now You're speaking plainly and not using any figurative language.

[CSB] "Ah!" His disciples said. "Now You're speaking plainly and not using any figurative language.

[AMP] His disciples said, Ah, now You are speaking plainly to us and not in parables (veiled language and figures of speech)!

[NLT] Then his disciples said, "At last you are speaking plainly and not figuratively.

[YLT] His disciples say to him, 'Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;


上一节  下一节