[和合本] 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
[新标点] 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
[和合修] 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
[新译本] 然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
[当代修] 因为我把这些事告诉了你们,你们心里充满了忧愁。
[现代修] 可是,因为我把这些事告诉了你们,你们心里竟充满忧愁。
[吕振中] 只因我将这些事对你们说了,忧愁竟充满了你们的心!
[思高本] 只因我给你们说了这话,你们就满心忧闷。
[文理本] 第因我以是语尔、忧充尔心矣、
[GNT] And now that I have told you, your hearts are full of sadness.
[BBE] But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?
[KJV] But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
[NKJV] "But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
[KJ21] But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
[NASB] But because I have said these things to you, grief has filled your heart.
[NRSV] But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.
[WEB] But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
[ESV] But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
[NIV] Because I have said these things, you are filled with grief.
[NIrV] "Now I am going to the One who sent me. But none of you asks me, 'Where are you going?'
[HCSB] Yet, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
[CSB] Yet, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
[AMP] But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts [taken complete possession of them].
[NLT] Instead, you grieve because of what I've told you.
[YLT] but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.