约翰福音2章15节

(约2:15)

[和合本] 耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子。

[新标点] 耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,

[和合修] 耶稣就拿绳子做成鞭子,把所有的,包括牛羊都赶出圣殿,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,

[新译本] 就用绳索做了一条鞭子,把众人连牛带羊都从外院赶出去,倒掉兑换银钱的人的钱,推翻他们的桌子;

[当代修] 就用绳索做成鞭子把牛羊赶出去,倒掉钱商的银币,推翻他们的桌子,

[现代修] 他就拿绳子做了一条鞭子,把牛羊从圣殿里都赶出去,把兑换银钱的桌子推倒,钱币滚落一地。

[吕振中] 就拿绳子做鞭子,把羊和牛都赶出殿院去;将兑换银钱的人的钱币倒出来,把桌子翻倒了。

[思高本] 就用绳索做了一条鞭子,把众人连羊带牛,从殿院都赶出去,倾倒了换钱者的银钱,推翻了他们的桌子;

[文理本] 遂以绳为鞭、悉逐牛羊出殿、倾兑钱者之金、倒其几、


上一节  下一节


John 2:15

[GNT] So he made a whip from cords and drove all the animals out of the Temple, both the sheep and the cattle; he overturned the tables of the moneychangers and scattered their coins;

[BBE] And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables;

[KJV] And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

[NKJV] When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overturned the tables.

[KJ21] And when He had made a scourge of small cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overthrew the tables.

[NASB] And He made a whip of (Or pieces of rope)cords, and drove them all out of the temple area, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;

[NRSV] Making a whip of cords, he drove all of them out of the temple, both the sheep and the cattle. He also poured out the coins of the money changers and overturned their tables.

[WEB] He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money and overthrew their tables.

[ESV] And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.

[NIV] So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.

[NIrV] So Jesus made a whip out of ropes. He chased all the sheep and cattle from the temple area. He scattered the coins of the people exchanging money. And he turned over their tables.

[HCSB] After making a whip out of cords, He drove everyone out of the temple complex with their sheep and oxen. He also poured out the money changers' coins and overturned the tables.

[CSB] After making a whip out of cords, He drove everyone out of the temple complex with their sheep and oxen. He also poured out the money changers' coins and overturned the tables.

[AMP] And having made a lash (a whip) of cords, He drove them all out of the temple [enclosure]--both the sheep and the oxen--spilling and scattering the brokers' money and upsetting and tossing around their trays (their stands).

[NLT] Jesus made a whip from some ropes and chased them all out of the Temple. He drove out the sheep and cattle, scattered the money changers' coins over the floor, and turned over their tables.

[YLT] and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,


上一节  下一节