[和合本] 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。”
[新标点] 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
[和合修] 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做吧。”
[新译本] 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
[当代修] 祂母亲对仆人说:“祂叫你们做什么,你们就做什么。”
[现代修] 耶稣的母亲却吩咐仆人:“他要你们做什么,就照他的话做。”
[吕振中] 他母亲对仆役们说:“他告诉你们什么,你们总要作什么。”
[思高本] 他的母亲给仆役说:“他无论吩咐你们什么,你们就作什么。”
[文理本] 其母谓诸仆曰、凡彼语尔者、其行之、
[GNT] Jesus' mother then told the servants, "Do whatever he tells you."
[BBE] His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
[KJV] His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
[NKJV] His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do [it."]
[KJ21] His mother said unto the servants, "Whatsoever He saith unto you, do it."
[NASB] His mother *said to the servants, "Whatever He tells you, do it."
[NRSV] His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
[WEB] His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
[ESV] His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
[NIV] His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
[NIrV] His mother said to the servants, "Do what he tells you."
[HCSB] "Do whatever He tells you," His mother told the servants.
[CSB] "Do whatever He tells you," His mother told the servants.
[AMP] His mother said to the servants, Whatever He says to you, do it.
[NLT] But his mother told the servants, "Do whatever he tells you."
[YLT] His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you -- do.'