[和合本] 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
[新标点] 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
[和合修] 抹大拉的马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。
[新译本] 抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
[当代修] 抹大拉的玛丽亚就去向门徒报讯,说:“我看见主了!”又把主对她说的话告诉门徒。
[现代修] 于是,抹大拉的马利亚去告诉门徒,说她已经看见了主,又传达主对她说的话。
[吕振中] 抹大拉的马利亚就去向门徒传信说:“我已经看见了主了”,主怎样对她说了以上这些话。
[思高本] 玛利亚玛达肋纳就去告诉门徒说:“我见了主。”并报告了耶稣对她所说的那些话。
[文理本] 抹大拉之马利亚往告门徒曰、我已见主矣、又以耶稣语己之事告之、○
[GNT] So Mary Magdalene went and told the disciples that she had seen the Lord and related to them what he had told her.
[BBE] Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God.
[KJV] Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
[NKJV] Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] He had spoken these things to her.
[KJ21] Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things unto her.
[NASB] Mary Magdalene *came and announced to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.
[NRSV] Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that he had said these things to her.
[WEB] Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
[ESV] Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord"- and that he had said these things to her.
[NIV] Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
[NIrV] Jesus said, "Do not hold on to me. I have not yet returned to the Father. Instead, go to those who believe in me. Tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.' "
[HCSB] Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them what He had said to her.
[CSB] Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them what He had said to her.
[AMP] Away came Mary Magdalene, bringing the disciples news (word) that she had seen the Lord and that He had said these things to her.
[NLT] Mary Magdalene found the disciples and told them, "I have seen the Lord!" Then she gave them his message.
[YLT] Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and [that] these things he said to her.