[和合本] 耶稣从死里复活以后向门徒显现,这是第三次。
[新标点] 耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。
[和合修] 耶稣从死人中复活后向门徒显现,这是第三次。
[新译本] 这是耶稣从死人中复活之后,第三次向门徒显现。
[当代修] 这是耶稣从死里复活后第三次向门徒显现。
[现代修] 这是耶稣从死里复活以后,第三次向门徒显现。
[吕振中] 耶稣从死人中得才活起来、向门徒显现、这已是第三次。
[思高本] 耶稣从死者中复活后,向门徒显现,这已是第三次。
[文理本] 耶稣自死而起、见于门徒者、此其三也、○
[GNT] This, then, was the third time Jesus appeared to the disciples after he was raised from death.
[BBE] Then Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish in the same way.
[KJV] This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
[NKJV] This [is] now the third time Jesus showed Himself to His disciples after He was raised from the dead.
[KJ21] This is now the third time that Jesus showed Himself to His disciples after He was risen from the dead.
[NASB] This was now the third time that Jesus revealed Himself to the disciples, after He was raised from the dead.
[NRSV] This was now the third time that Jesus appeared to the disciples after he was raised from the dead.
[WEB] This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples after he had risen from the dead.
[ESV] This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.
[NIV] This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead.
[NIrV] Jesus came, took the bread and gave it to them. He did the same thing with the fish.
[HCSB] This was now the third time Jesus appeared to the disciples after He was raised from the dead.
[CSB] This was now the third time Jesus appeared to the disciples after He was raised from the dead.
[AMP] This was now the third time that Jesus revealed Himself (appeared, was manifest) to the disciples after He had risen from the dead.
[NLT] This was the third time Jesus had appeared to his disciples since he had been raised from the dead.
[YLT] this [is] now a third time Jesus was manifested to his disciples, having been raised from the dead.