[和合本] 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
[新标点] (耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀 神。)说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
[和合修] 耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀 神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
[新译本] 耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀上帝。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
[当代修] 这话是暗示彼得将要怎样死来使上帝得荣耀。之后,耶稣又对他说:“你跟从我吧!”
[现代修] (耶稣说这话是指明彼得将怎样死,来荣耀上帝。)接着,耶稣又对他说:“你跟从我吧!”
[吕振中] 耶稣说这话,是指明彼得要由什么样的死来荣耀上帝。说了这话,就对彼得说:“你跟着我。”
[思高本] 耶稣说这话,是指他将以怎样的死,去光荣天主。说完这话,又对他说:“跟随我罢!”
[文理本] 耶稣此言、乃指彼得将如何而死、以荣上帝也、言毕、则曰、从我、
[GNT] (In saying this, Jesus was indicating the way in which Peter would die and bring glory to God.) Then Jesus said to him, "Follow me!"
[BBE] Truly I say to you, When you were young, you made yourself ready and went wherever you had a desire to go: but when you are old, you will put out your hands and another will make you ready, and you will be taken where you have no desire to go.
[KJV] This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
[NKJV] This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me."
[KJ21] This spoke He, signifying by what death he should glorify God. And when He had spoken this, He said unto him, "Follow Me."
[NASB] Now He said this, indicating by what kind of death he would glorify God. And when He had said this, He *said to him, "Follow Me!"
[NRSV] (He said this to indicate the kind of death by which he would glorify God.) After this he said to him, "Follow me."
[WEB] Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him,"Follow me."
[ESV] (This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, "Follow me."
[NIV] Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!"
[NIrV] What I'm about to tell you is true. When you were younger, you dressed yourself. You went wherever you wanted to go. But when you are old, you will stretch out your hands. Someone else will dress you. Someone else will lead you where you do not want to go."
[HCSB] He said this to signify by what kind of death he would glorify God. After saying this, He told him, "Follow Me!"
[CSB] He said this to signify by what kind of death he would glorify God. After saying this, He told him, "Follow Me!"
[AMP] He said this to indicate by what kind of death Peter would glorify God. And after this, He said to him, Follow Me!
[NLT] Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him, "Follow me."
[YLT] and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, 'Be following me.'