[和合本] 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
[新标点] 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
[和合修] 人若立志要遵行 神的旨意,就会知道这教导究竟是出于 神,还是我凭着自己说的。
[新译本] 人若愿意遵行上帝的旨意,就会知道这教训是出于上帝,还是我凭着自己的意思说的。
[当代修] 如果你们愿意遵行上帝的旨意,就能分辨这些教导是出于上帝,还是出于我自己。
[现代修] 一个人若决心要实行上帝的旨意就会晓得,我的教导是出于上帝的旨意还是凭着我自己讲的。
[吕振中] 人若有意志要遵行上帝的旨意,就会知道那关于这教训的事:是出于上帝呢,还是我凭着自己讲的。
[思高本] 谁若愿意承行他的旨意,就会认出这教训,是出于天主或由我自己而讲的。
[文理本] 人苟愿行其旨、必知斯训、或由上帝、或我由己而言矣、
[GNT] Whoever is willing to do what God wants will know whether what I teach comes from God or whether I speak on my own authority.
[BBE] If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from--from God or from myself.
[KJV] If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
[NKJV] "If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or [whether] I speak on My own [authority.]
[KJ21] If any man will do His will, he shall know of the doctrine whether it be from God, or whether I speak from Myself.
[NASB] The one who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
[NRSV] Anyone who resolves to do the will of God will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own.
[WEB] If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
[ESV] If anyone's will is to do God's will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
[NIV] If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
[NIrV] Anyone who chooses to do what God wants him to do will find out whether my teaching comes from God or from me.
[HCSB] If anyone wants to do His will, he will understand whether the teaching is from God or if I am speaking on My own.
[CSB] If anyone wants to do His will, he will understand whether the teaching is from God or if I am speaking on My own.
[AMP] If any man desires to do His will (God's pleasure), he will know (have the needed illumination to recognize, and can tell for himself) whether the teaching is from God or whether I am speaking from Myself and of My own accord and on My own authority.
[NLT] Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
[YLT] if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.