[和合本] 众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
[新标点] (群众因耶稣而纷争)众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
[和合修] (众人因耶稣而分裂)众人听见这些话,有的说:“这真是那先知。”
[新译本] 群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!”
[当代修] 听见这些话后,有些人说:“祂真是那位先知。”
[现代修] 群众当中有许多人听见了这话,就说:“这个人确实是那位先知!”
[吕振中] 听了这些话,群众中就有人说:“这个人真是那位神言人哪。”
[思高本] (人论耶稣不同的意见)群众中有些人听了这些话,便说:“这人真是那位先知。”
[文理本] 众闻斯言、或曰、是诚彼先知也、
[GNT] Some of the people in the crowd heard him say this and said, "This man is really the Prophet!"
[BBE] When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
[KJV] Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
[NKJV] Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."
[KJ21] Many of the people therefore, when they heard this saying, said, "In truth this is the Prophet."
[NASB] Others were saying, "This is the (I.e., Messiah)Christ." But others were saying, "Surely the (I.e., Messiah)Christ is not coming from Galilee, is He?
[NRSV] When they heard these words, some in the crowd said, "This is really the prophet."
[WEB] Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the prophet."
[ESV] When they heard these words, some of the people said, "This really is the Prophet."
[NIV] On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."
[NIrV] When some of the people heard his words, they said, "This man must be the Prophet we've been expecting."
[HCSB] When some from the crowd heard these words, they said, "This really is the Prophet!"
[CSB] When some from the crowd heard these words, they said, "This really is the Prophet!"
[AMP] Listening to those words, some of the multitude said, This is certainly and beyond doubt the Prophet! [Deut. 18:15, 18; John 1:21; 6:14; Acts 3:22.]
[NLT] When the crowds heard him say this, some of them declared, "Surely this man is the Prophet we've been expecting."
[YLT] Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'