[和合本] 我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。
[新标点] 我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。
[和合修] 我就把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。
[新译本] 我就把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。
[当代修] 我把耶和华让我看到的一切都告诉了那些被掳的人。
[现代修] 于是我把上主指示我的一切都告诉了流亡的同胞。
[吕振中] 我便将永恒主所指示我的一切事都说给流亡的人听。
[思高本] 我遂向充军的人讲述上主给我显示的一切事。
[文理本] 我以耶和华所示之事、悉告俘囚、
[GNT] and I told the exiles everything that the LORD had shown me.
[BBE] Then I gave an account to those who had been taken prisoners of all the things which the Lord had made me see.
[KJV] Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.
[NKJV] So I spoke to those in captivity of all the things the LORD had shown me.
[KJ21] Then I spoke unto those of the captivity all the things that the LORD had shown me.
[NASB] And I told the exiles all the things that the Lord had shown me.
[NRSV] And I told the exiles all the things that the LORD had shown me.
[WEB] Then I spoke to the captives all the things that Yahweh had shown me.
[ESV] And I told the exiles all the things that the LORD had shown me.
[NIV] and I told the exiles everything the LORD had shown me.
[NIrV] I told my people everything the Lord had shown me.
[HCSB] I spoke to the exiles about all the things the LORD had shown me.
[CSB] I spoke to the exiles about all the things the LORD had shown me.
[AMP] And I told the exiles everything that the Lord had shown me.
[NLT] And I told the exiles everything the LORD had shown me.
[YLT] and I speak unto the Removed all the matters of Jehovah that He hath shewed me.