[和合本] 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的灰在哪里呢?’
[新标点] 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的灰在哪里呢?’”
[和合修] 看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
[新译本] 那墙倒塌以后,人岂不会问你们:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
[当代修] 墙倒塌之后,一定会有人问,‘你们粉饰的白灰在哪里呢?’
[现代修] 墙就倒塌。人家要问:‘你们粉刷墙有什么用处呢?’”
[吕振中] 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:“你们抹上未泡透的灰在哪里呢?””
[思高本] 那墙必要倾倒。 那时,人岂不是要向你们说:你们所墁的泥在哪里呢?
[文理本] 垣既倾圮、人不语尔云、尔所涂之泥安在乎、
[GNT] The wall will collapse, and everyone will ask you what good the whitewash did."
[BBE] And when the wall has come down, will they not say to you, Where is the whitewash which you put on it?
[KJV] Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
[NKJV] "Surely, when the wall has fallen, will it not be said to you, 'Where [is] the mortar with which you plastered [it?'] "
[KJ21] Lo, when the wall has fallen, shall it not be said unto you, "Where is the daubing wherewith ye have daubed it?"
[NASB] Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, 'Where is the plaster with which you plastered it? '"
[NRSV] When the wall falls, will it not be said to you, "Where is the whitewash you smeared on it?"
[WEB] Behold, when the wall has fallen, won't it be said to you, "Where is the plaster with which you have plastered it?"
[ESV] And when the wall falls, will it not be said to you, 'Where is the coating with which you smeared it?'
[NIV] When the wall collapses, will people not ask you, "Where is the whitewash you covered it with?"
[NIrV] The wall will fall down. Then people will ask them, 'Now where is the paint you covered it with?' "
[HCSB] Now when the wall has fallen, will you not be asked: Where is the coat of whitewash that you put on [it]?
[CSB] Now when the wall has fallen, will you not be asked: Where is the coat of whitewash that you put on [it]?
[AMP] Behold, when the wall is fallen, will you not be asked, Where is the coating with which you [prophets] daubed it?
[NLT] And when the wall falls, the people will cry out, 'What happened to your whitewash?'
[YLT] And lo, fallen hath the wall! Doth not one say unto you, Where [is] the daubing that ye daubed?