[和合本] 你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与它吗?
[新标点] 你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与他吗?
[和合修] 你竟把我的儿女杀了,使他们经火献给它们!
[新译本] 你竟宰杀了我的儿女,使他们经火,献给它们。
[当代修] 你竟屠杀我的儿女,把他们焚烧献给偶像。
[现代修] 你还杀了我的儿女当牲祭献给偶像。
[吕振中] 你这样宰杀我的儿女,使他们经过火而归于它们(或译:将他们献与它们)呀。
[思高本] 你竟祭杀了我的子女,予以焚化,献给它们。
[文理本] 尔之行淫、岂为细故、致杀我子女、付于偶像、使之经火乎、
[GNT] without taking my children and sacrificing them to idols?
[BBE] That you put my children to death and gave them up to go through the fire to them?
[KJV] That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
[NKJV] "that you have slain My children and offered them up to them by causing them to pass through [the fire?]
[KJ21] that thou hast slain My children and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
[NASB] You slaughtered My children and offered them to (Lit them)idols by making them pass through the fire.
[NRSV] You slaughtered my children and delivered them up as an offering to them.
[WEB] that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
[ESV] that you slaughtered my children and delivered them up as an offering by fire to them?
[NIV] You slaughtered my children and sacrificed them to the idols.
[NIrV] You killed my children. You sacrificed them to other gods.
[HCSB] You slaughtered My children and gave them up when you passed them through [the fire] to the images.
[CSB] You slaughtered My children and gave them up when you passed them through [the fire] to the images.
[AMP] That you have slain My children and delivered them up, in setting them apart and causing them to pass through the fire for [your idols]?
[NLT] Must you also slaughter my children by sacrificing them to idols?
[YLT] That thou dost slaughter My sons, And dost give them up in causing them to pass over to them?