[和合本] “你行这一切恶事之后,(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
[新标点] (耶路撒冷像淫妇)“你行这一切恶事之后(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
[和合修] (耶路撒冷像淫妇)“你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,
[新译本] “‘你有祸了,有祸了!这是主耶和华的宣告。你行了这一切恶事以后,
[当代修] “‘主耶和华说,你有祸了!你有祸了!你不但做了这些恶事,
[现代修] 至高的上主又说:“你惨了!你遭殃了!你做了这一切邪恶的事,
[吕振中] “你行了这一切恶事之后,[主永恒主发神谕说:你有祸阿!你有祸阿!]
[思高本] 你除了行这一切邪恶之外 —— 你有祸了,你有祸了,吾主上主的断语 ——
[文理本] 主耶和华曰、祸哉尔也、尔行诸恶之后、
[GNT] The Sovereign LORD said, "You are doomed! Doomed! You did all that evil, and then
[BBE] And it came about, after all your evil-doing, says the Lord,
[KJV] And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the LORD GOD;)
[NKJV] " Then it was so, after all your wickedness -- 'Woe, woe to you!' says the Lord GOD --
[KJ21] "`And it came to pass after all thy wickedness (Woe, woe unto thee! saith the Lord GOD),
[NASB] "Then it came about after all your wickedness ('Woe, woe to you!' declares the Lord G od),
[NRSV] After all your wickedness (woe, woe to you! says the Lord GOD),
[WEB] "'"It has happened after all your wickedness—woe, woe to you!" says the Lord Yahweh—
[ESV] "And after all your wickedness (woe, woe to you! declares the Lord GOD),
[NIV] "'Woe! Woe to you, declares the Sovereign LORD. In addition to all your other wickedness,
[NIrV] " ' "How terrible it will be for you!" announces the Lord and King. "How terrible for you! You continued to sin against me.
[HCSB] "Then after all your evil-- Woe, woe to you!"-- the declaration of the Lord God--
[CSB] "Then after all your evil-- Woe, woe to you!"-- the declaration of the Lord God--
[AMP] And after all your wickedness--Woe, woe to you! says the Lord God--
[NLT] "What sorrow awaits you, says the Sovereign LORD. In addition to all your other wickedness,
[YLT] And it cometh to pass, after all thy wickedness, (Woe, woe, to thee -- an affirmation of the Lord Jehovah),