[和合本] 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去作,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
[新标点] 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去做,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
[和合修] 你不只效法她们的行为,照她们可憎的事去做,不消多时【“不消多时”或译“还以此为小事”】,你所做的一切就比她们更恶。
[新译本] 你不但行她们所行的,作她们所作的可憎之事,而且你还以那些事为小,你一切所行的比她们更坏。
[当代修] 你不仅追随她们可憎的行径,还很快超过了她们。
[现代修] 你随从她们的脚踪,模仿她们可恶的行为;你学够了没有?不!你一转眼在各方面都比她们更邪恶。
[吕振中] 你不是只按他们所行的而行,不是只照他们可厌恶之事去作;你乃是以那为小可;故此你一切所行的居然比她们更腐坏。
[思高本] 你没有走她们所走的路,没有行她们所行的丑事,为时很短;但后来你在你的一切行为上比她们更坏。
[文理本] 尔未从其道、行彼可恶之事、而以此为细故、于尔所行之途、较之尤恶、
[GNT] Were you satisfied to follow in their footsteps and copy their disgusting actions? No, in only a little while you were acting worse than they were in everything you did.
[BBE] Still you have not gone in their ways or done the disgusting things which they have done; but, as if that was only a little thing, you have gone deeper in evil than they in all your ways.
[KJV] Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
[NKJV] "You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as [if that were] too little, you became more corrupt than they in all your ways.
[KJ21] Yet hast thou not walked after their ways, nor done according to their abominations, but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
[NASB] Yet you have not merely walked in their ways and (Lit acted in their)committed their abominations; but, as if that were too little, you also acted more corruptly in all your conduct than they.
[NRSV] You not only followed their ways, and acted according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.
[WEB] Yet you have not walked in their ways, nor done their abominations; but soon you were more corrupt than they in all your ways.
[ESV] Not only did you walk in their ways and do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.
[NIV] You not only walked in their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they.
[NIrV] You lived exactly the way they did. You copied their evil practices. I hate those practices. Everything you did was so sinful that you soon became even worse than they were.
[HCSB] Didn't you walk in their ways and practice their abominations? It was only a short time before you behaved more corruptly than they did.
[CSB] Didn't you walk in their ways and practice their abominations? It was only a short time before you behaved more corruptly than they did.
[AMP] Yet you were not satisfied to walk after their ways or to do after their abominations, but very soon you were more corrupt in all your ways than they were [for your sin, as those taught of God, is far blacker than theirs]. [Matt. 11:20-24.]
[NLT] But you have not merely sinned as they did. You quickly surpassed them in corruption.
[YLT] And -- in their ways thou hast not walked, And according to their abominations done, As a little thing it hath been loathed, And thou dost more corruptly than they in all thy ways.