[和合本] 谁的眼也不可怜你,为你作一件这样的事怜恤你,但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
[新标点] 谁的眼也不可怜你,为你做一件这样的事怜恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
[和合修] 没有人顾惜你,为你做一件这样的事来可怜你。你却被扔在田野上面,因你出生的日子就被厌恶。
[新译本] 没有人顾惜可怜你,愿意为你作上述任何一件事;你却被人拋弃在田野,因为你出生的时候,你是被人厌恶的。
[当代修] 没有人可怜你,同情你,为你做以上的事。你生下来便遭人厌恶,被扔在野外。
[现代修] 婴儿出生时应受的照顾,你一点儿都没有享受到。你生下来,没有人怜爱你;你被丢弃在田野间。
[吕振中] 谁的眼也不顾惜你,而给你作件这样的事去可怜你;你反而在生下来的日子就被抛弃在田野上,无非是因你的可厌恶罢了。
[思高本] 没有一个人怜视你,为你做一件上述的事,对你表同情。反之,在你诞生之日,因为你惹人讨厌,就把你抛弃在田野间。
[文理本] 无人目顾尔、为尔行此矜悯尔、尔生之日、为人所恶、被弃于野、
[GNT] No one took enough pity on you to do any of these things for you. When you were born, no one loved you. You were thrown out in an open field.
[BBE] No eye had pity on you to do any of these things to you or to be kind to you; but you were put out into the open country, because your life was hated at the time of your birth.
[KJV] None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
[NKJV] "No eye pitied you, to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were thrown out into the open field, when you yourself were loathed on the day you were born.
[KJ21] No eye pitied thee to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the loathing of thy person on the day that thou wast born.
[NASB] No eye looked with pity on you to do any of these things for you, to have compassion on you. Rather you were thrown out into the (Lit face of the field)open field, (Lit in the loathing of your soul)for you were abhorred on the day you were born.
[NRSV] No eye pitied you, to do any of these things for you out of compassion for you; but you were thrown out in the open field, for you were abhorred on the day you were born.
[WEB] No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, because you were abhorred in the day that you were born.
[ESV] No eye pitied you, to do any of these things to you out of compassion for you, but you were cast out on the open field, for you were abhorred, on the day that you were born.
[NIV] No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.
[NIrV] No one took pity on you. No one was concerned enough to do any of those things for you. Instead, you were thrown out into an open field. You were hated on the day you were born.
[HCSB] No one cared [enough] about you to do even one of these things out of compassion for you. But you were thrown out into the open field because you were despised on the day you were born.
[CSB] No one cared [enough] about you to do even one of these things out of compassion for you. But you were thrown out into the open field because you were despised on the day you were born.
[AMP] No eye pitied you to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for your person was abhorrent and loathsome on the day that you were born.
[NLT] No one had the slightest interest in you; no one pitied you or cared for you. On the day you were born, you were unwanted, dumped in a field and left to die.
[YLT] No eye hath had pity on thee, to do to thee any of these, To have compassion on thee, And thou art cast on the face of the field, With loathing of thy person. In the day thou hast been born -- thou!