[和合本] 我却为我名的缘故没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
[新标点] 我却为我名的缘故,没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
[和合修] 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
[新译本] 然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。
[当代修] 但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为列邦亲眼看见我向以色列人显现,把他们带出埃及。
[现代修] 但是我没有这样做。我不愿我的圣名被毁谤;因为我曾经在他们侨居地的人民面前向以色列宣布说,我要领他们出埃及。
[吕振中] 然而我却为我名的缘故而行事,免得我的名在列国人眼前被亵渎,我领我人民出埃及就是在这些列国人眼前的。
[思高本] 然而我为了我的名,没有这样作,免得我的名在异民前受亵渎,因为我曾在异民眼前将他们引领出来。
[文理本] 然为我名之故、别有施行、免我名见辱于列国、以其见我导之出也、
[GNT] But I did not, since that would have brought dishonor to my name among the nations which had seen me lead Israel out of Egypt.
[BBE] And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out.
[KJV] But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
[NKJV] "But I acted for My name's sake, that it should not be profaned before the Gentiles, in whose sight I had brought them out.
[KJ21] But I wrought for My name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
[NASB] But I acted for the sake of My name, so that it would not be defiled before the eyes of the nations, before whose eyes I had brought them out.
[NRSV] But I acted for the sake of my name, so that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
[WEB] But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
[ESV] But I acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
[NIV] But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
[NIrV] " ' "But I wanted my name to be honored. I kept it from being treated as if it were not holy. I did not want that to happen in front of the nations. They had seen me bring Israel out of Egypt.
[HCSB] But I acted because of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
[CSB] But I acted because of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
[AMP] But I acted for My name's sake, that it should not be profaned before the [heathen] nations in whose sight I brought them out.
[NLT] But again I held back in order to protect the honor of my name before the nations who had seen my power in bringing Israel out of Egypt.
[YLT] And I do [it] for My name's sake, Not to pollute [it] before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them forth.