[和合本] 主耶和华如此说:“因你忘记我,将我丢在背后,所以你要担当你淫行和淫乱的报应。”
[新标点] 主耶和华如此说:“因你忘记我,将我丢在背后,所以你要担当你淫行和淫乱的报应。”
[和合修] 主耶和华如此说:“因你忘记我,将我丢在背后,所以你要担当你的淫行和淫荡。”
[新译本] 因此,主耶和华这样说:‘因为你忘记了我,把我丢在背后,所以你要担当你淫荡和淫乱的后果。’”
[当代修] “主耶和华说,‘你既忘记我,把我抛在脑后,就要受自己放荡淫乱的报应。’”
[现代修] 所以,至高的上主这样说:“因为你忘记我,背弃了我,你要因你的欲望和淫荡受尽痛苦。”
[吕振中] 因此主永恒主这么说:因为你将我忘记了,将我丢在背后,所以你、你也要担当你淫荡和淫乱的报应。”
[思高本] 为此吾主上主这样说:因为你忘了我,把我抛在背后,你也要亲自承担你好色和淫乱的惩罚。”
[文理本] 主耶和华曰、因尔遗忘我、背弃我、必负尔邪欲淫行之罪、○
[GNT] Now this is what the Sovereign LORD is saying: "Because you forgot me and turned your back on me, you will suffer for your lust and your prostitution."
[BBE] So this is what the Lord has said: Because you have not kept me in your memory, and because your back has been turned to me, you will even undergo the punishment of your evil designs and your loose ways.
[KJV] Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
[NKJV] "Therefore thus says the Lord GOD: 'Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, Therefore you shall bear the [penalty] [Of] your lewdness and your harlotry.' "
[KJ21] "Therefore thus saith the Lord GOD: Because thou hast forgotten Me and cast Me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms."
[NASB] Therefore, this is what the Lord G od says: 'Because you have forgotten Me and discarded Me behind your back, suffer on your own part the punishment for your outrageous sin and your obscene practices.'"
[NRSV] Therefore thus says the Lord GOD: Because you have forgotten me and cast me behind your back, therefore bear the consequences of your lewdness and whorings.
[WEB] "Therefore the Lord Yahweh says: 'Because you have forgotten me, and cast me behind your back, therefore you also bear your lewdness and your prostitution.'"
[ESV] Therefore thus says the Lord GOD: Because you have forgotten me and cast me behind your back, you yourself must bear the consequences of your lewdness and whoring."
[NIV] "Therefore this is what the Sovereign LORD says: Since you have forgotten me and thrust me behind your back, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution."
[NIrV] So the Lord and King says, "You have forgotten me. You have pushed me behind your back. You have been impure. You have acted like a prostitute. So I will punish you."
[HCSB] Therefore, this is what the Lord God says: "Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, you must bear the consequences of your indecency and promiscuity."
[CSB] Therefore, this is what the Lord God says: "Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, you must bear the consequences of your indecency and promiscuity."
[AMP] Therefore thus says the Lord God: Because you have forgotten Me [your divine Husband] and cast Me behind your back, therefore bear also [the consequences of] your lewdness and your harlotry.
[NLT] "And because you have forgotten me and turned your back on me, this is what the Sovereign LORD says: You must bear the consequences of all your lewdness and prostitution."
[YLT] Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten Me, And thou dost cast Me behind thy back, Even thou also bear thy wickedness and thy whoredoms.'