[和合本] 我必叫你令人惊恐,不再存留于世,人虽寻找你,却永寻不见。这是主耶和华说的。”
[新标点] 我必叫你令人惊恐,不再存留于世;人虽寻找你,却永寻不见。这是主耶和华说的。”
[和合修] 我必叫你令人惊恐,使你不再存留于世;人虽寻找你,却永不寻见。这是主耶和华说的。”
[新译本] 我必使你遭遇可怕的灾祸,你就不再存在了;人虽然寻找你,却永不再寻得着。这是主耶和华的宣告。’”
[当代修] 我使你遭受可怕的灾难,你便不复存在,就是有人寻找你,也永远找不到,这是主耶和华说的。’”
[现代修] 我要使你遭遇恐怖的结局,不再有你。也许人家要寻找你,但绝对找不到你。”至高的上主这样宣布了。
[吕振中] 我必使你遭受可怕的灾难,你就不存在了;人虽寻找你,也永远不能再找着:这是主永恒主发神谕说的。”
[思高本] 我要使你成为恐怖的对象,永不复存在;即使人找你,也永远再找不到 —— 吾主上主的断语。”
[文理本] 我必使尔灭没、永不复振、人虽索尔、而不之见、主耶和华言之矣、
[GNT] I will make you a terrifying example, and that will be the end of you. People may look for you, but you will never be found." The Sovereign LORD has spoken.
[BBE] I will make you a thing of fear, and you will come to an end: even if you are looked for, you will not be seen again for ever, says the Lord.
[KJV] I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.
[NKJV] I will make you a terror, and you [shall be] no [more;] though you are sought for, you will never be found again,' says the Lord GOD."
[KJ21] I will make thee a terror, and thou shalt be no more. Though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD."
[NASB] I will (Lit give)cause you sudden terrors and you will no longer exist; though you will be sought, you will never be found again," declares the Lord G od .
[NRSV] I will bring you to a dreadful end, and you shall be no more; though sought for, you will never be found again, says the Lord GOD.
[WEB] I will make you a terror, and you will no more have any being. Though you are sought for, yet you will never be found again,' says the Lord Yahweh."
[ESV] I will bring you to a dreadful end, and you shall be no more. Though you be sought for, you will never be found again, declares the Lord GOD."
[NIV] I will bring you to a horrible end and you will be no more. You will be sought, but you will never again be found, declares the Sovereign LORD."
[NIrV] I will bring you to a horrible end. You will be gone forever. People will look for you. But they will never find you," announces the Lord and King.
[HCSB] I will make you an object of horror, and you will no longer exist. You will be sought but will never be found again." [This is] the declaration of the Lord God.
[CSB] I will make you an object of horror, and you will no longer exist. You will be sought but will never be found again." [This is] the declaration of the Lord God.
[AMP] I will make you a terror [bring you to a dreadful end] and you shall be no more. Though you be sought, yet you shall never be found again, says the Lord God.
[NLT] I will bring you to a terrible end, and you will exist no more. You will be looked for, but you will never again be found. I, the Sovereign LORD, have spoken!"
[YLT] Wastes I do make thee, and thou art not, And thou art sought, and art not found any more -- to the age, An affirmation of the Lord Jehovah!'