[和合本] 西顿和亚发的居民作你荡桨的。推罗啊,你中间的智慧人作掌舵的。
[新标点] 西顿和亚发的居民作你荡桨的。泰尔啊,你中间的智慧人作掌舵的。
[和合修] 西顿和亚发的居民为你划桨;推罗啊,你们中间的智慧人为你掌舵。
[新译本] 西顿和亚发的居民给你荡桨;推罗啊!你中间的技师作你的舵手。
[当代修] 西顿和亚发的居民是你的船夫,你的智者在船上为你掌舵。
[现代修] 为你划桨的是西顿人、亚发人;为你掌舵的是本地的高手。
[吕振中] 西顿和亚瓦底的居民给你做盪桨的;洗玛利的老手技师(传统:推罗阿,你的老手技师)在你中间、做你的掌舵。
[思高本] 漆冬和阿尔瓦得的居民给你摇橹,责默尔的技工在你那里作你的舵手,
[文理本] 西顿亚发居民、为尔舟子、推罗乎、尔之哲人、为尔乡导、
[GNT] Your oarsmen were from the cities of Sidon and Arvad. Your own skillful men were the sailors.
[BBE] The people of Zidon and Arvad were your boatmen; the wise men of Zemer were in you; they were guiding your ships;
[KJV] The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
[NKJV] "Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen; Your wise men, O Tyre, were in you; They became your pilots.
[KJ21] The inhabitants of Sidon and Arvad were thy mariners; thy wise men, O Tyre, that were in thee, were thy pilots.
[NASB] The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; Your wise men, Tyre, were (Lit in you)aboard; they were your sailors.
[NRSV] The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; skilled men of Zemer were within you, they were your pilots.
[WEB] The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men, Tyre, were in you. They were your pilots.
[ESV] The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were in you; they were your pilots.
[NIV] Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, O Tyre, were aboard as your seamen.
[NIrV] Men from Sidon and Arvad manned your oars. Tyre, your sailors were skillful.
[HCSB] The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men were within you, Tyre; they were your helmsmen.
[CSB] The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men were within you, Tyre; they were your helmsmen.
[AMP] The inhabitants of Sidon and [the island] of Arvad were your oarsmen; your skilled and wise men, O Tyre, were in you; they were your pilots.
[NLT] Your oarsmen came from Sidon and Arvad; your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
[YLT] Inhabitants of Zidon and Arvad have been rowers to thee, Thy wise men, O Tyre, have been in thee, They [are] thy pilots.