[和合本] 我必从埃及多水旁除灭所有的走兽,人脚兽蹄必不再搅浑这水。
[新标点] 我必从埃及多水旁除灭所有的走兽;人脚兽蹄必不再搅浑这水。
[和合修] 我要除灭众水旁一切的走兽,人的脚必不再搅浑这水,兽的蹄也不搅浑这水。
[新译本] 我必从众水的旁边,除灭埃及所有的牲畜;人的脚必不再搅浊这些水,牲畜的蹄也不这样作。
[当代修] 我要杀尽她河边的牲畜,使人足兽蹄不再搅浑河水。
[现代修] 我要在河边屠杀你的牲畜,再也没有人或牲畜来搅混河底的泥土,使河水污浊。
[吕振中] 我必从埃及多水之旁杀灭它所有的走兽;人的脚必不再搅浊这水,走兽的蹄也不喘浑它(传统:搅浊)。
[思高本] 我要从大水之旁,把她所有的牲畜灭绝,人脚不再搅混此水,兽蹄也不再使水混浊;
[文理本] 我必屠其河滨群畜、人足兽蹄、不复浑浊其水、
[GNT] I will slaughter your cattle at every water hole. There will be no people or cattle to muddy the water any more.
[BBE] And I will put an end to all her beasts which are by the great waters, and they will never again be troubled by the foot of man or by the feet of beasts.
[KJV] I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
[NKJV] Also I will destroy all its animals From beside its great waters; The foot of man shall muddy them no more, Nor shall the hooves of animals muddy them.
[KJ21] I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
[NASB] I will also eliminate all its cattle from beside many waters; And a human foot will not muddy them anymore, And the hoofs of animals will not muddy them.
[NRSV] I will destroy all its livestock from beside abundant waters; and no human foot shall trouble them any more, nor shall the hoofs of cattle trouble them.
[WEB] I will destroy also all its animals from beside many waters. The foot of man won't trouble them any more, nor will the hoofs of animals trouble them.
[ESV] I will destroy all its beasts from beside many waters; and no foot of man shall trouble them anymore, nor shall the hoofs of beasts trouble them.
[NIV] I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by the foot of man or muddied by the hoofs of cattle.
[NIrV] I will destroy all of its cattle from the places where they have plenty of water. Human feet will never stir the water up again. The hoofs of cattle will not make it muddy anymore.
[HCSB] I will slaughter all its cattle that are beside many waters. No human foot will churn them again, and no cattle hooves will disturb them.
[CSB] I will slaughter all its cattle that are beside many waters. No human foot will churn them again, and no cattle hooves will disturb them.
[AMP] I will destroy also all its beasts from beside many and great waters, and no foot of man shall trouble them any more, nor shall the hoofs of beasts trouble them.
[NLT] I will destroy all your flocks and herds that graze beside the streams. Never again will people or animals muddy those waters with their feet.
[YLT] And I have destroyed all her beasts, From beside many waters, And trouble them not doth a foot of man any more, Yea, the hoofs of beasts trouble them not.