[和合本] “所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
[新标点] “所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
[和合修] “所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
[新译本] “‘因此,你们这些作牧者的,要听耶和华的话:
[当代修] “‘所以,你们这些牧人啊,要听耶和华的话。
[现代修] “所以,牧人哪,你们要听我——上主对你们说的话。
[吕振中] “所以牧民者阿,你们要听永恒主的话语:
[思高本] 为此牧者啊,听上主的话吧!
[文理本] 故尔牧者、其听耶和华言、
[GNT] "Now, you shepherds, listen to what I, the LORD, am telling you.
[BBE] For this cause, O keepers of the flock, give ear to the word of the Lord:
[KJV] Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;
[NKJV] Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
[KJ21] "`Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD:
[NASB] Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
[NRSV] Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
[WEB] "'Therefore, you shepherds, hear Yahweh's word:
[ESV] "Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
[NIV] "'Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
[NIrV] " 'Shepherds, listen to the Lord's message.
[HCSB] "Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD.
[CSB] "Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD.
[AMP] Therefore, you [spiritual] shepherds, hear the word of the Lord:
[NLT] "Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
[YLT] Therefore, shepherds, hear a word of Jehovah: