[和合本] 你本国的子民问你说:‘这是什么意思?你不指示我们吗?’
[新标点] 你本国的子民问你说:‘这是什么意思?你不指示我们吗?’
[和合修] 当你本国的子民对你说:‘你这是什么意思,你不指示我们吗?’
[新译本] 如果你本国的人民问你:‘你不告诉我们这些木杖是什么意思吗?’
[当代修] 当你的同胞问你这是什么意思时,
[现代修] 要是你的同胞问你这是什么意思,
[吕振中] 你本国的子民若问你说:‘你这有什么意思,你不告诉我们么?’
[思高本] 若你民族的子民询问你说:这是什么意思,你不能告诉我们吗?
[文理本] 尔民族问尔曰、作此何意、不示我乎、
[GNT] When your people ask you to tell them what this means,
[BBE] And when the children of your people say to you, Will you not make clear to us what these things have to do with us?
[KJV] And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
[NKJV] " And when the children of your people speak to you, saying, 'Will you not show us what you [mean] by these?' --
[KJ21] And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, `Wilt thou not show us what thou meanest by these?'
[NASB] And when the sons of your people speak to you, saying, 'Will you not declare to us what (Lit these are to you)you mean by these?'
[NRSV] And when your people say to you, "Will you not show us what you mean by these?"
[WEB] "When the children of your people speak to you, saying, 'Won't you show us what you mean by these?'
[ESV] And when your people say to you, 'Will you not tell us what you mean by these?'
[NIV] "When your countrymen ask you, 'Won't you tell us what you mean by this?'
[NIrV] "The people of your own country will ask you, 'What do you mean by this?'
[HCSB] When your people ask you: Won't you explain to us what you mean by these things?--
[CSB] When your people ask you: Won't you explain to us what you mean by these things?--
[AMP] And when your people say to you, Will you not show us what you mean by these?
[NLT] When your people ask you what your actions mean,
[YLT] 'And when sons of thy people speak unto thee, saying, Dost thou not declare to us what these [are] to thee?