[和合本] 于是我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。
[新标点] 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。
[和合修] 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
[新译本] 于是我遵命说预言;我正在说预言的时候,就听见有响声,骨头与骨头互相结合起来,格格作响。
[当代修] 于是,我便按耶和华的吩咐向枯骨发预言,我正说预言的时候,忽然有震动的声音,骨头便连在了一起。
[现代修] 于是,我遵照上主的命令说预言。正说的时候,我听见了瑟瑟的声音,一阵骚动,骸骨彼此连结起来。
[吕振中] 于是我照所受吩咐的去传神言;正传神言的时候,忽有响声,有轰轰的震动,骸骨全都集合拢来,一骨对一骨。
[思高本] 于是我遵命讲预言。正当我讲预言时,忽然有一个响声,一阵震动,骨头与骨头互相结合起来。
[文理本] 我遵命而预言、言时有声、地震、骨乃凑集、互相联合、
[GNT] So I prophesied as I had been told. While I was speaking, I heard a rattling noise, and the bones began to join together.
[BBE] So I gave the word as I was ordered: and at my words there was a shaking of the earth, and the bones came together, bone to bone.
[KJV] So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
[NKJV] So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and suddenly a rattling; and the bones came together, bone to bone.
[KJ21] So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied,there was a noise, and behold, a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
[NASB] So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a loud noise, and behold, a (Or rustling)rattling; and the bones came together, bone to its bone.
[NRSV] So I prophesied as I had been commanded; and as I prophesied, suddenly there was a noise, a rattling, and the bones came together, bone to its bone.
[WEB] So I prophesied as I was commanded. As I prophesied, there was a noise, and behold, there was an earthquake. Then the bones came together, bone to its bone.
[ESV] So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a sound, and behold, a rattling, and the bones came together, bone to its bone.
[NIV] So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
[NIrV] So I prophesied just as the Lord commanded me to. As I was prophesying, I heard a noise. It was a rattling sound. The bones came together. One bone connected itself to another.
[HCSB] So I prophesied as I had been commanded. While I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
[CSB] So I prophesied as I had been commanded. While I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
[AMP] So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a [thundering] noise and behold, a shaking and trembling and a rattling, and the bones came together, bone to its bone.
[NLT] So I spoke this message, just as he told me. Suddenly as I spoke, there was a rattling noise all across the valley. The bones of each body came together and attached themselves as complete skeletons.
[YLT] And I have prophesied as I have been commanded, and there is a noise, as I am prophesying, and lo, a rushing, and draw near do the bones, bone unto its bone.