[和合本] 示巴人、底但人、他施的客商,和其间的少壮狮子,都必问你说:‘你来要抢财为掳物吗?你聚集军队要夺货为掠物吗?要夺取金银,掳去牲畜财货吗?要抢夺许多财宝为掳物吗?’
[新标点] 示巴人、底但人、他施的客商,和其间的少壮狮子都必问你说:‘你来要抢财为掳物吗?你聚集军队要夺货为掠物吗?要夺取金银,掳去牲畜、财货吗?要抢夺许多财宝为掳物吗?’
[和合修] 示巴人、底但人、他施的商人和他们的少壮狮子都对你说:‘你来是要抢财为掳物吗?你聚集军队是要夺货为掠物,夺取金银,掳去牲畜、财货,抢夺许多财宝为掳物吗?’
[新译本] 示巴人、底但人和他施各城镇的商人都必问你:你来是要抢夺财物吗?你聚集军队是要掳掠货物吗?是要搬走金银、掳去牲畜财物吗?是要大肆抢掠吗?’
[当代修] 示巴人、底但人以及他施的客商和首领都必问,你是来抢掠吗?你聚集军队是来抢夺金银财宝,掳掠牲畜和货物吗?”’
[现代修] 示巴人、底但人,和从他施各城镇来的商人要问你:‘你召集大军来攻打是为要抢夺洗劫吗?你想夺走金银、带走牲畜、劫取财物作战利品吗?’
[吕振中] 示巴人、底但人、他施商人和她的富豪(原文:少壮狮子)都必问你说:‘你来要抢那可抢的么?你聚集团队、要劫那可劫的么?要搬运金银,要夺取牲畜财物么?要抢那大有可抢的么?’
[思高本] 舍巴、德丹、塔尔史士的商人和客商都问你说:你来岂不是为了抢夺?集合你的联军岂不是为了劫掠,夺去金银,带走牲畜和财物,拿去大批掠物?
[文理本] 示巴底但、与他施之商旅、及其稚狮、将诘尔云、尔来欲劫夺乎、尔集斯众、欲虏掠乎、欲攘金银、劫牲畜、夺货物、掠取多财乎、○
[GNT] The people of Sheba and Dedan and the merchants from the towns of Spain will ask you, 'Have you assembled your army and attacked in order to loot and plunder? Do you intend to get silver and gold, livestock and property, and march off with all those spoils?'"
[BBE] Sheba, and Dedan and her traders, Tarshish with all her traders, will say to you, Have you come to take our goods? have you got your armies together to take away our property by force? to take away silver and gold, cattle and goods, to go off with great
[KJV] Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a
[NKJV] "Sheba, Dedan, the merchants of Tarshish, and all their young lions will say to you, 'Have you come to take plunder? Have you gathered your army to take booty, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great plunder?' " '
[KJ21] Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, "Art thou come to despoil us? Hast thou gathered thy company to take a prey, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a gre
[NASB] Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish with all its (As in ancient versions; MT young lions)villages will say to you, 'Have you come to capture spoils? Have you assembled your contingent to seize plunder, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to capture great spoils?'" '
[NRSV] Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all its young warriors will say to you, "Have you come to seize spoil? Have you assembled your horde to carry off plunder, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to seize a great am
[WEB] Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions of it, will ask you, 'Have you come to take the plunder? Have you assembled your company to take the prey, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great plunder?'"'
[ESV] Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all its leaders will say to you, 'Have you come to seize spoil? Have you assembled your hosts to carry off plunder, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to seize great spoil?'
[NIV] Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all her villages will say to you, "Have you come to plunder? Have you gathered your hordes to loot, to carry off silver and gold, to take away livestock and goods and to seize much plunder?" '
[NIrV] " ' "The people of Sheba and Dedan will speak to you. So will the traders of Tarshish and all of its villages. They will say, 'Have you come to rob us? Have you gathered your huge army together to steal our silver and gold? Are you going to take our livestock and goods away from us? Do you plan to carry off everything we have?' " '
[HCSB] Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish with all its rulers will ask you: Have you come to seize spoil? Have you assembled your hordes to carry off plunder, to make off with silver and gold, to take cattle and possessions, to seize great spoil?
[CSB] Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish with all its rulers will ask you: Have you come to seize spoil? Have you assembled your hordes to carry off plunder, to make off with silver and gold, to take cattle and possessions, to seize great spoil?
[AMP] Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish, with all their lionlike cubs [or satellite areas], shall say to you, Have you come to take spoil? Have you gathered your hosts to take the prey? To carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take a great spoil?
[NLT] But Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish will ask, 'Do you really think the armies you have gathered can rob them of silver and gold? Do you think you can drive away their livestock and seize their goods and carry off plunder?'
[YLT] Sheba, and Dedan, and merchants of Tarshish, And all its young lions say to thee: To take a spoil art thou come in? To take a prey assembled thine assembly? To bear away silver and gold? To take away cattle and substance? To take a great spoil?