[和合本] 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
[新标点] 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
[和合修] 我所见的异象如同从前我【“我”:有古卷和古译本是“他”】来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。
[新译本] 我所见的异象,好像我在他来毁灭那城的时候所见的异象一样,又像我在迦巴鲁河边所见的异象一般,我就俯伏在地上。
[当代修] 这异象如同我从前在祂毁灭耶路撒冷时看见的异象,也像我在迦巴鲁河边看见的异象,我便俯伏在地。
[现代修] 这个异象跟从前我所看见上帝摧毁耶路撒冷的异象和我在迦巴鲁河边所看见的异象一样。于是我俯伏在地上。
[吕振中] 我所看见的异象(传统多:像异象的)、好像他(传统:我)来毁灭那城时我所看见的异象;那些异象正如我在迦巴鲁河边所看见的异象一样;我就脸伏于地。
[思高本] 我所见的神视与我前次来摧毁城市时所见的神视相似,神视的情形也与我以前在革巴尔河畔所见的神视一样。于是我就伏地掩面。
[文理本] 其状若我昔来灭城时、所见之异象、亦如在迦巴鲁河滨所见者、我则面伏于地、
[GNT] This vision was like the one I had seen when God came to destroy Jerusalem, and the one I saw by the Chebar River. Then I threw myself face downward on the ground.
[BBE] And the vision which I saw was like the vision I had seen when he came for the destruction of the town: and like the vision which I saw by the river Chebar; and I went down on my face.
[KJV] And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
[NKJV] [It was] like the appearance of the vision which I saw -- like the vision which I saw when I came to destroy the city. The visions [were] like the vision which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
[KJ21] And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city. And the visions were like the vision that I saw by the River Chebar; and I fell upon my face.
[NASB] And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision which I saw when (As in some mss and some ancient versions; MT I)He came to destroy the city. And the visions were like the vision which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
[NRSV] The vision I saw was like the vision that I had seen when he came to destroy the city, and like the vision that I had seen by the river Chebar; and I fell upon my face.
[WEB] It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
[ESV] And the vision I saw was just like the vision that I had seen when he came to destroy the city, and just like the vision that I had seen by the Chebar canal. And I fell on my face.
[NIV] The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
[NIrV] The vision I saw was like the one I had when he came to destroy the city. It was also like the visions I had seen by the Kebar River. I fell with my face toward the ground.
[HCSB] The vision I saw was like the one I had seen when He came to destroy the city, and like the ones I had seen by the Chebar Canal. I fell facedown.
[CSB] The vision I saw was like the one I had seen when He came to destroy the city, and like the ones I had seen by the Chebar Canal. I fell facedown.
[AMP] And the vision which I saw was like the vision I had seen when I came to foretell the destruction of the city and like the vision I had seen beside the river Chebar [near Babylon]; and I fell on my face. [Ezek. 1:4; 3:23; 10:15, 22.]
[NLT] This vision was just like the others I had seen, first by the Kebar River and then when he came to destroy Jerusalem. I fell face down on the ground.
[YLT] And according to the appearance [is] the appearance that I saw, as the appearance that I saw in my coming in to destroy the city, and the appearances [are] as the appearance that I saw at the river Chebar, and I fall on my face.