[和合本] “当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我,随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。
[新标点] (不准当祭司的利未人)“当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我、随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。
[和合修] (不准当祭司的利未人)“以色列人走迷的时候,利未人远离我,随从他们的偶像走迷离开我,他们必担当自己的罪孽。
[新译本] 以色列人走迷了路的时候,有利未人远离我,走迷了路。他们离开我去随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。
[当代修] “‘以色列人走入歧途时,有些利未人也远离我、追随偶像,他们必须承担自己犯罪的后果。
[现代修] 上主对我说:“有些利未支族的人随从其他以色列人离弃我去拜偶像,我要惩罚他们。
[吕振中] 但是那远离了我的、利未人当以色列人走迷了路时候,他们也走迷了路离开我、去随从他们的偶像,他们须要担受他们自己的罪罚。
[思高本] (肋未人只可充侍役)至于肋未人,当以色列堕落,离开我而追随他们的偶像时,他们也远离了我,他们必要承担自己的罪债。
[文理本] 昔以色列族迷途时、有利未人远我、从事偶像、必负其罪、
[GNT] The LORD said to me, "I am punishing those Levites who, together with the rest of the people of Israel, deserted me and worshiped idols.
[BBE] But as for the Levites, who went far from me, when Israel went out of the right way, turning away from me to go after their images; their punishment will come on them.
[KJV] And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity.
[NKJV] " And the Levites who went far from Me, when Israel went astray, who strayed away from Me after their idols, they shall bear their iniquity.
[KJ21] And the Levites that have gone away far from Me when Israel went astray, who went astray away from Me after their idols, they shall even bear their iniquity.
[NASB] But the Levites who went far from Me when Israel went astray, who went astray from Me (Lit after)following their idols, shall suffer the punishment for their wrongdoing.
[NRSV] But the Levites who went far from me, going astray from me after their idols when Israel went astray, shall bear their punishment.
[WEB] "'"But the Levites who went far from me, when Israel went astray, who went astray from me after their idols, they will bear their iniquity.
[ESV] But the Levites who went far from me, going astray from me after their idols when Israel went astray, shall bear their punishment.
[NIV] "'The Levites who went far from me when Israel went astray and who wandered from me after their idols must bear the consequences of their sin.
[NIrV] "Some Levites wandered far away from me when Israel went down the wrong path. They worshiped the statues of their gods. So they will be punished because they have sinned.
[HCSB] Surely the Levites who wandered away from Me when Israel went astray, and who strayed from Me after their idols, will bear the consequences of their sin.
[CSB] Surely the Levites who wandered away from Me when Israel went astray, and who strayed from Me after their idols, will bear the consequences of their sin.
[AMP] But the Levites who went far away from Me when Israel went astray, who went astray from Me after their idols, they shall bear [the punishment for] their iniquity and guilt.
[NLT] And the men of the tribe of Levi who abandoned me when Israel strayed away from me to worship idols must bear the consequences of their unfaithfulness.
[YLT] but -- the Levites who have gone far off from me, in the wandering of Israel when they went astray from Me after their idols, and they have borne their iniquity.