以西结书47章2节

(结47:2)

[和合本] 他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,见水从右边流出。

[新标点] 他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,见水从右边流出。

[和合修] 他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,看哪,水从右边流出。

[新译本] 他又带我从北门出来,再领我从外面绕到朝东的外门。有水正从右边流出来。

[当代修] 随后他领我由北门出来,从外面绕到外院的东门,我见水从东门的南面涓涓流出。

[现代修] 接着,那人领我由北门出来,带我绕外面转到朝东的外门。有水从门的南边流出来。

[吕振中] 他领了我取道北门而出,又带了我取道外边转到朝东的外门(稍经点窜翻译的);只见有水从南边流出。

[思高本] 随后他引我由北门出来,带我由外面转到朝东的外门。看,水从右边涌出。

[文理本] 遂导我自北门而出、由向东之道、折至外门、见水出于右、


上一节  下一节


Ezekiel 47:2

[GNT] The man then took me out of the Temple area by way of the north gate and led me around to the gate that faces east. A small stream of water was flowing out at the south side of the gate.

[BBE] And he took me out by the north doorway, and made me go round to the outside of the doorway looking to the east; and I saw waters running slowly out on the south side.

[KJV] Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side.

[NKJV] He brought me out by way of the north gate, and led me around on the outside to the outer gateway that faces east; and there was water, running out on the right side.

[KJ21] Then he brought me out of the way of the gate northward, and led me about the way outside unto the outer gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side.

[NASB] And he brought me out by way of the north gate and led me around (Lit by way of)on the outside to the outer gate, by the way facing east. And behold, water was spurting out from the south side.

[NRSV] Then he brought me out by way of the north gate, and led me around on the outside to the outer gate that faces toward the east; and the water was coming out on the south side.

[WEB] Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me around by the way outside to the outer gate, by the way of the gate that looks toward the east. Behold, waters ran out on the right side.

[ESV] Then he brought me out by way of the north gate and led me around on the outside to the outer gate that faces toward the east; and behold, the water was trickling out on the south side.

[NIV] He then brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and the water was flowing from the south side.

[NIrV] Then he brought me out through the north gate of the outer courtyard. He led me around the outside to the outer gate that faced east. The water was flowing from the south side of the east gate.

[HCSB] Next he brought me out by way of the north gate and led me around the outside to the outer gate that faced east; there the water was trickling from the south side.

[CSB] Next he brought me out by way of the north gate and led me around the outside to the outer gate that faced east; there the water was trickling from the south side.

[AMP] Then he brought me out by way of the north gate and led me around outside to the outer gate by the way that faces east, and behold, waters were running out on the right side. [Zech. 14:8; Rev. 22:1, 2.]

[NLT] The man brought me outside the wall through the north gateway and led me around to the eastern entrance. There I could see the water flowing out through the south side of the east gateway.

[YLT] And he causeth me to go out the way of the gate northward, and causeth me to turn round the way without, unto the gate that [is] without, the way that is looking eastward, and lo, water is coming forth from the right side.


上一节  下一节