[和合本] 他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝;再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰;
[新标点] 他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝;再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰;
[和合修] 他又量了一千,使我涉水而过,水就到膝;再量了一千,使我过去,水就到腰;
[新译本] 他又量了五百公尺,然后领我从水中走过去,水到了膝盖。他又量了五百公尺,然后领我走过去,水到了腰。
[当代修] 他又量了五百米,领我涉水前行,水深及膝。他又量了五百米,领我涉水前行,水深及腰。
[现代修] 他从那里再往前量五百公尺,水到了膝盖;又从那里往前量了五百公尺,水到了腰部。
[吕振中] 他又量了一千肘,叫我趟过水,是到膝盖的水。再量了一千肘,叫我趟过去,是到腰间的水。
[思高本] 他再量了一千肘,再叫我由水中走过,水深及膝。又量了一千肘,又叫我走过,水深及腰。
[文理本] 又量千肘、使我涉之、其水没膝、再量千肘、使我涉之、其水没腰、
[GNT] Then he measured another 560 yards, and the water came up to my knees. Another 560 yards farther down, the water was up to my waist.
[BBE] And again, measuring a thousand cubits, he made me go through the waters which came up to my knees. Again, measuring a thousand, he made me go through the waters up to the middle of my body.
[KJV] Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins.
[NKJV] Again he measured one thousand and brought me through the waters; the water [came up to my] knees. Again he measured one thousand and brought me through; the water [came up to my] waist.
[KJ21] Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins.
[NASB] Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the knees. Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the (Lit loins)hips.
[NRSV] Again he measured one thousand, and led me through the water; and it was knee-deep. Again he measured one thousand, and led me through the water; and it was up to the waist.
[WEB] Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured one thousand, and caused me to pass through waters that were to the waist.
[ESV] Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was knee-deep. Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was waist-deep.
[NIV] He measured off another thousand cubits and led me through water that was knee-deep. He measured off another thousand and led me through water that was up to the waist.
[NIrV] Then he measured off another 1,750 feet. He led me through water that was up to my knees. Then he measured off another 1,750 feet. He led me through water that was up to my waist.
[HCSB] Then he measured off a third [of a mile] and led me through the water. It came up to [my] knees. He measured off another third [of a mile] and led me through [the water]. It came up to [my] waist.
[CSB] Then he measured off a third [of a mile] and led me through the water. It came up to [my] knees. He measured off another third [of a mile] and led me through [the water]. It came up to [my] waist.
[AMP] Again he measured a thousand cubits and caused me to pass through the waters, waters that reached to the knees. Again he measured a thousand cubits and caused me to pass through the waters, waters that reached to the loins.
[NLT] He measured off another 1,750 feet and led me across again. This time the water was up to my knees. After another 1,750 feet, it was up to my waist.
[YLT] And he measureth a thousand, and causeth me to pass over into water -- water to the knees. And he measureth a thousand, and causeth me to pass over -- water to the loins.