[和合本] 在远处的,必遭瘟疫而死;在近处的,必倒在刀剑之下;那存留被围困的,必因饥荒而死。我必这样在他们身上成就我怒中所定的。
[新标点] 在远处的,必遭瘟疫而死;在近处的,必倒在刀剑之下;那存留被围困的,必因饥荒而死;我必这样在他们身上成就我怒中所定的。
[和合修] 在远方的,必遭瘟疫而死;在近处的,必倒在刀剑之下;那存留被围困的,必因饥荒而死;我要在他们身上发尽我的愤怒。
[新译本] 在远处的必因瘟疫死亡,在近处的必倒在刀剑之下,那余下被围困的也必因饥荒死亡。我必这样在他们身上完全发尽我的烈怒。
[当代修] 远处的必死于瘟疫,近处的必丧身刀下,其余的必死于饥荒。我必把烈怒倾倒在他们身上。
[现代修] 流浪远方的人要病死;留在附近的人要战死。侥幸存活的人要饿死。我要向他们倒尽我的烈怒。
[吕振中] 在远处的必死于瘟疫,在近处的必倒毙于刀剑之下,那剩下的、得保存的人、必死于饥荒;这样、我就在他们身上发尽我的烈怒了。
[思高本] 远处的要死于瘟疫,近处的要丧身刀下,剩余而被围困的,要死于饥饿,我必要这样对他们发泄我的怒火。
[文理本] 远者死于疫疠、近者仆于锋刃、尚存之遗民、必亡于饥馑、我必如是尽泄我忿、
[GNT] Those far away will get sick and die; those nearby will be killed in war; those who survive will starve to death. They will feel all the force of my anger.
[BBE] He who is far away will come to his death by disease; he who is near will be put to the sword; he who is shut up will come to his death through need of food; and I will give full effect to my passion against them.
[KJV] He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them.
[NKJV] He who is far off shall die by the pestilence, he who is near shall fall by the sword, and he who remains and is besieged shall die by the famine. Thus will I spend My fury upon them.
[KJ21] He that is far off shall die of the pestilence, and he that is near shall fall by the sword, and he that remaineth and is besieged shall die by the famine; thus will I accomplish My fury upon them.
[NASB] Anyone who is far away will die by the plague, anyone who is near will fall by the sword, and anyone who remains and is spared from these will die by the famine. So I will expend My wrath on them.
[NRSV] Those far off shall die of pestilence; those nearby shall fall by the sword; and any who are left and are spared shall die of famine. Thus I will spend my fury upon them.
[WEB] He who is far off will die of the pestilence. He who is near will fall by the sword. He who remains and is besieged will die by the famine. Thus I will accomplish my wrath on them.
[ESV] He who is far off shall die of pestilence, and he who is near shall fall by the sword, and he who is left and is preserved shall die of famine. Thus I will spend my fury upon them.
[NIV] He that is far away will die of the plague, and he that is near will fall by the sword, and he that survives and is spared will die of famine. So will I spend my wrath upon them.
[NIrV] Those who are far away will die of the plague. Those who are near will be killed with swords. Those who are left alive and are spared will die of hunger. And my burning anger toward them will come to an end.
[HCSB] The one who is far off will die by plague; the one who is near will fall by the sword; and the one who remains and is spared will die of famine. In this way I will exhaust My wrath on them.
[CSB] The one who is far off will die by plague; the one who is near will fall by the sword; and the one who remains and is spared will die of famine. In this way I will exhaust My wrath on them.
[AMP] He who is far off shall die of the pestilence, and he that is near shall fall by the sword, and he who remains and is preserved shall die by the famine. Thus will I accomplish My wrath upon them.
[NLT] Disease will strike down those who are far away in exile. War will destroy those who are nearby. And anyone who survives will be killed by famine. So at last I will spend my fury on them.
[YLT] The far-off by pestilence dieth, And the near by sword falleth, And the left and the besieged by famine dieth, And I have completed my fury upon them.