[和合本] 我观看,见有形像仿佛火的形状,从他腰以下的形状有火,从他腰以上有光辉的形状,仿佛光耀的精金。
[新标点] 我观看,见有形象仿佛火的形状,从他腰以下的形状有火,从他腰以上有光辉的形状,仿佛光耀的精金。
[和合修] 我观看,看哪,有形像仿佛火【“火”:七十士译本是“人”】的形状,从他腰部以下形状是火,从他腰部以上有光辉的形状,好像闪耀的金属。
[新译本] 我观看,见有一形状好像人的样子,在那仿佛是他腰部以下,有火的样子,在那仿佛是他腰部的以上有光辉的样子,好像闪耀的金属。
[当代修] 我观看,只见有一位形状像人,祂的腰部以下像火,腰部以上像闪亮的金属。
[现代修] 我往上一看,看见一个彷佛是人的形像;他的身体腰部以下像火,腰部以上像擦亮了的铜发光。
[吕振中] 我一看,见有形相仿佛火的形状,从仿佛他的腰和腰以下有火,从他的腰和腰以上有好像发亮之光的形状、像金银混合体那么闪耀。
[思高本] 我观望,看,有一个形像,形状如人,在他相似腰部的下面,有一团火,在他腰部的上面好像有一道光辉,像发亮的金属。
[文理本] 我瞻望之、有似人者、其状若火、自腰以下有火、自腰以上有光、色如光华之珀、
[GNT] I looked up and saw a vision of a fiery human form. From the waist down his body looked like fire, and from the waist up he was shining like polished bronze.
[BBE] And looking, I saw a form like fire; from the middle of his body and down there was fire: and up from the middle of his body a sort of shining, like electrum.
[KJV] Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber.
[NKJV] Then I looked, and there was a likeness, like the appearance of fire -- from the appearance of His waist and downward, fire; and from His waist and upward, like the appearance of brightness, like the color of amber.
[KJ21] Then I beheld, and lo, a likeness as the appearance of fire: from the appearance of His loins even downward, fire, and from His loins even upward, as the appearance of brightness, as the color of amber.
[NASB] Then I looked, and behold, something like the appearance of (As in LXX; MT fire)a man; from His waist and downward there was the appearance of fire, and from His waist and upward like the appearance of a glow, like gleaming (Heb uncertain; Gr indicates a gold and silver alloy)metal.
[NRSV] I looked, and there was a figure that looked like a human being; below what appeared to be its loins it was fire, and above the loins it was like the appearance of brightness, like gleaming amber.
[WEB] Then I saw, and behold, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his waist and downward, fire; and from his waist and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.
[ESV] Then I looked, and behold, a form that had the appearance of a man. Below what appeared to be his waist was fire, and above his waist was something like the appearance of brightness, like gleaming metal.
[NIV] I looked, and I saw a figure like that of a man. From what appeared to be his waist down he was like fire, and from there up his appearance was as bright as glowing metal.
[NIrV] I looked up and saw a figure that appeared to be human. From his waist down he looked like fire. From his waist up he looked as bright as glowing metal.
[HCSB] I looked, and there was a form that had the appearance of a man. From what seemed to be His waist down was fire, and from His waist up was something that looked bright, like the gleam of amber.
[CSB] I looked, and there was a form that had the appearance of a man. From what seemed to be His waist down was fire, and from His waist up was something that looked bright, like the gleam of amber.
[AMP] Then I beheld, and lo, a likeness of a Man with the appearance of fire; from His waist downward He was like fire, and from His waist upward He had the appearance of brightness like gleaming bronze.
[NLT] I saw a figure that appeared to be a man. From what appeared to be his waist down, he looked like a burning flame. From the waist up he looked like gleaming amber.
[YLT] and I look, and lo, a likeness as the appearance of fire, from the appearance of His loins and downward -- fire, and from His loins and upward, as the appearance of brightness, as the colour of copper.