[和合本] 受围困的人哪,当收拾你的财物,从国中带出去。
[新标点] (预告被掳)受围困的人哪,当收拾你的财物,从国中带出去。
[和合修] (预告被掳)受围困的居民哪,当收拾你的行囊,离开这地。
[新译本] 住在被围困的城中的人哪!你们从地上拾起自己的行囊。
[当代修] 被围困的犹大人啊,收拾行装吧!
[现代修] 被围困的耶路撒冷人哪,你们要收拾自己的东西。
[吕振中] 居于围困中的城阿,从地上收拾起你的包袱吧!
[思高本] (恫(dòng)吓与悲伤)你这被围困的城池,快从地上拾起你的行囊!
[文理本] 尔处困者欤、收拾行囊、离乎斯土、
[GNT] People of Jerusalem, you are under siege! Gather up your belongings.
[BBE] Get your goods together and go out of the land, O you who are shut up in the walled town.
[KJV] Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
[NKJV] Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress!
[KJ21] Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
[NASB] Pick up your bundle from the ground, You who live under siege!
[NRSV] Gather up your bundle from the ground, O you who live under siege!
[WEB] Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
[ESV] Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege!
[NIV] Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
[NIrV] People of Jerusalem, your enemies have surrounded you. They are attacking you. So gather up what belongs to you. Then leave the land.
[HCSB] Gather up your belongings from the ground, you who live under siege.
[CSB] Gather up your belongings from the ground, you who live under siege.
[AMP] Gather up your bundle [of baggage] from the ground, O you who dwell under siege.
[NLT] Pack your bags and prepare to leave; the siege is about to begin.
[YLT] Gather from the land thy merchandise, O dweller in the bulwark,